Intérieurs, fish and chips & Jack l'Eventreur ; London#5
15 mars 2013
Interior designs, fish and chips & Jack the Ripper; London#5
Aujourd'hui, je vous invite à remonter le temps du début du XVIIème siècle à nos jours à travers des décorations intérieures. Pour cela, il faut se rendre au Geffrye Museum, au nord de Spitalfields.
Today you are invited to go back in time from the XVIIth century to nowadays through a series of interior decorations. In order to do so, let's go to the Geffrye Museum, north of Spitalfields.
(The Geffrye Museum, 136, Kingsland road)
Ce bâtiment du XVIIIème siècle était à l'origine un hospice, avant qu'on ne le transforme en musée qui rend hommage aux foyers britanniques en explorant les salons urbains des classes moyennes à Londres, des années 1600 à 1900. Chaque époque présente un croquis d'une maison en coupe ainsi qu'un petit texte permettant d'y imaginer la vie quotidienne. C'est passionnant.
Voici par exemple une maison londonienne de 1695
This XVIIIth century building was originally an almshouse, before being transformed into a museum that celebrates British homes by exploring the London urban middle class drawing rooms from the 1600ies to the 1900ies. Every period shows a sectional sketch as well as a little text to help us imagine what everyday life was like in those interiors. It is captivating.
Here is a 1695 house, for example.
Des peintures illustrant ces intérieurs sont exposées comme dans une petite galerie, ici nous sommes en 1736.
It serves also as an art gallery with paintings illustrating everyday life, like here in 1736.
(Portrait de la famille Brewster par Thomas Bardwell, 1736. Group Portrait of the Brewster Family by Thomas Bardwell, 1736)
La singularité du lieu tient en partie à sa structure tout en longueur. Le couloir principal est flanqué d'une série chronologique de salles reconstituant chacune une époque dans ses moindres détails.
En faisant défiler ces photos d'intérieurs anglais, vous allez passer en quelques secondes de 1630 à l'époque actuelle. Prêt?
The different rooms are organized chronologically along a main corridor, each room featuring a particular period with plenty of details.
By scrolling down, you'll travel quickly from 1630 to 2013. Ready?
1630
1695
1745
1790
1830
1870
1890
1900-1914
1930-1939
1955-1965
1990-2000
Pour illustrer l'époque actuelle et terminer la visite, sont étalés sur une table les tout derniers numéros de House & Garden ou autres. J'en ai profité pour tous les feuilleter.
In order to illustrate 2013 and thus end the visit, there is a pile of the current newsstand issues of interior design magazines. I enjoy leafing through them all.
2013
(House & Garden, février 2013. House & Garden, February 2013)
C'est vers le quartier de Spitalfields, un peu plus au sud, que nous nous dirigeons ensuite. A Old Spitalfieds Market, les jeunes londoniens et les touristes peuvent tout trouver: vêtements, livres, CD, accessoires en cuir...
After that visit, we head to Spitalfields, further south. At Old Spitalfields Market, young Londoners and tourists can find everything: clothes, books, CDs, leather goods...
Il n'y a qu'en Angleterre qu'on puisse trouver une telle carte de magasin de chaussures.
Only in England is it possible to find such a card for a shoe shop.
Avec ce froid, ce n'est pas aujourd'hui que j'essaierai une petite robe vintage sur un marché extérieur.
It is so cold today that I give up the idea of trying on one of those vintage dresses.
Je préfère de loin cette vieille épicerie et ses produits anglais traditionnels, pleins de charme et de nostalgie.
I really prefer this old fashioned grocery store that sells traditional English goodies.
C'est le seul endroit à Londres où on peut encore trouver ces souris en sucre. Cela ne vous tente pas, on dirait des vraies?
It is the only place in London where one can find those sugar mice. Do you fancy one, they look real?
Histoire de se donner quelques frissons d'effroi, pour changer des frissons de froid, nous entrons quelques minutes dans le pub The Ten Bells, qui doit son nom aux cloches de Christ Church, sa voisine. Le sol a sans doute été foulé par Jack l'Eventreur et ses victimes, brr... Heureusement, c'était il y a très longtemps, dans les années 1880.
In order to shiver with deadly fear instead of deadly cold, we enter the Ten Bells pub that takes its name from its neighbour Christ Church. The Ten Bells is one of the most famous pubs in the UK due to its close association with the Jack The Ripper murders, brrr... Fortunately, that was a very long time ago, in the 1880s.
(A gauche : The Ten Bells Pub, 84 Commercial Street: photo internet. A droite : Christ Church.)
Après un fish and chips chez Poppies,
After a fish and chips at Poppies,
(Poppies, 6 Hanbury Street)
excellent, à recommander, bien qu'un peu cher,
excellent, to recommand, although it is not cheap,
nous arpentons les rues du quartier de Jack l'Eventreur. Puisqu'il n'est plus là, nous pouvons nous y promener en toute sécurité.
Ici Hanbury Street.
and as Jack the Ripper is not here anymore, we feel safe to stroll about. Hanbury Street here.
Tout près de larges rues bordées de vieilles maisons de briques et de hauts buildings de verre,
Close to wide streets bordered with old brick houses and tall modern glass buildings,
il n'est pas rare de trouver une petite allée pleine de charme.
we often happen to find a charming little alley.
Dans Frying Pan Alley (l'Allée de la Poêle à frire), je vous montre les gâteaux de la Hummingbird Bakery.
In Frying Pan Alley, let me show you the Hummingbird Bakery cakes.
Puis c'est Brick Lane, ancien quartier de taudis où sévissait autrefois notre célèbre assassin. C'est maintenant un quartier indien animé.
Then, it is Brick Lane, which used to be an area of slums where Jack the Ripper found his victims. It is now an animated Indian district.
Certains le nomment Banglatown.
It is known to some as Banglatown.
Il est connu pour ses restaurants de curry.
It is famous for its curry houses.
Princelet street et ses maisons du XVIIIe siècle.
Princelet Street and its XVIIIth century houses.
Nous approchons du Gherkin.
We are approaching the Gherkin.
À l’intérieur, les étages sont organisés en étoiles à six branches pour que l’ensemble des locaux bénéficie de la lumière extérieure. Malgré son apparence arrondie The Gherkin n'a qu'une seule vitre incurvée, celle qui se trouve tout en haut du bâtiment.
Jolie perspective ici avec The Gherkin et The Shard (le cornichon et le tesson).
The Gherkin is a 40 floor skyscaper. Inside, the floors are organized in the shape of a six-pointed star so that the whole of the building gets light. Despite its curved appearance, The Gherkin only has one piece of curved glass in its construction and that is the lens at the top of the building.
Nice view of the Gherkin and The Shard here.
La tournée des pubs n'est pas finie hihi... Nathaniel Bentley, connu sous le nom de Dirty Dick (Dick le sale), était un marchand du XVIIIe siècle qui possédait un magasin de quincaillerie à Londres. On considère qu'il pourrait avoir servi de modèle pour le personnage de Miss Havisham dans le roman de Dickens De Grandes Espérances, après qu'il refusa de se laver tout le reste de sa vie suite à la mort de sa fiancée le jour de leur mariage.
Le pub Dirty Dick existe depuis plus de 200 ans.
We haven't stopped touring the pubs. Nathaniel Bentley, commonly known as Dirty Dick, was an 18th-century merchant who owned a hardware shop and warehouse in London, and is one of the people who is considered as a possible inspiration for Miss Havisham in Charles Dickens' Great Expectations after he refused to wash following the death of his fiancée on their wedding day. He refused to wash or clean for the rest of his life and lived in squalor.
(Dirty Dick, 202 Bishopsgate)
Ici, ne vous y trompez pas, ce sont de réels consommateurs, pas des fantômes.
Don't be mistaken here, these people are real customers, not ghosts.
Bâtiments de verre et édifices anciens font bon ménage, spectacle habituel à Londres, il n'y a qu'à lever les yeux.
Glass buildings and old houses together make the London landscape. You only have to look up.
Une affiche géante montre le Londres d'avant le Grand Incendie, avec les maisons sur London Bridge. On s'y croirait.
A giant poster shows London before the Great Fire, when there were houses on London Bridge. You can almost imagine yourself there.
Je voulais jeter un petit coup d'oeil à la patinoire de Broadgate. Elle semble incongrue au milieu des immeubles de bureaux, la piste circulaire n'est pas très grande. Pendant la semaine, elle est généralement vide, ce que nous avons pu constater malheureusement. Je m'attendais à me régaler du spectacle des patineurs mais c'est le camion de maintenance qui nous a amusés quelques minutes.
The open air Broadgate Ice Rink looks weird in the middle of those office buildings, don't you think? It is generally empty during the week, which is a shame for the people working in those offices, and a shame for us who were there on a Friday afternoon. Only the maintenance vehicle was some kind of a show.
(Broadgate Ice Rink, 12 Exchange Square, Broadgate Circus)
La camionnette de "saine nourriture de rue britannique" est assez sympathique mais nous n'avons pas du tout faim après les fish and chips.
A welcoming Healthy British Street Food van awaits hungry passers by. We've had fish and chips, we won't try this street kitchen food today.
Parmi les personnalités ensevelies dans le petit cimetière de Bunhill Fields, se trouvent le poète et peintre William Blake et Daniel Defoe, l'auteur de Robinson Crusoe mais aussi de Lady Roxana, Moll Flanders et Colonel Jack.
Among the famous people buried here, in the little Bunhill Fields cemetery, are poet and painter William Blake and writer Daniel Defoe, author of Robinson Crusoe, Lady Roxana, Moll Flanders and Colonel Jack.
(Bunhill Fields Cemetery, 38 City Road)
Ce petit cimetière se trouve au nord des anciens remparts de Londres, perdu parmi les buildings modernes.
This little cemetery is north of London's ancient wall, lost among modern buildings.
Je pensais avoir du mal à trouver la tombe de Daniel Defoe mais elle a une place d'honneur et une petite colonne facilement repérable au milieu des autres tombes.
I thought that it would be hard to find Daniel Defoe's tomb but it has pride of place and a column above it make it easy to spot.
A côté de lui reposent William Blake et sa femme Catherine Sofia.
Next to him lie William Blake and his wife Catherine Sofia.
Je me réjouissais vraiment de découvrir Charterhouse, la seule maison Tudor
Hélas, hélas, c'est fermé. Elle est ouverte d'avril à septembre, pas de chance cette fois-ci.
I was really looking forward to dicovering Charterhouse. Unfortunatly it was closed. It is open from April to September, we were not lucky this time.
C'est la seule maison de l'époque des Tudors conservée à Londres, ce n'est pas rien.
It is the only Tudor house left in London, and that's quite something.
Je dois me contenter de la voir à travers les grilles ou par dessus les murs de clotûre. Il faudra que je revienne en été.
The only thing I can do is look at it through the closed gates or over the wall. I will have to come again in the summer.
Nous passons devant les célèbres cabines téléphoniques de Smithfield Market, le marché est fermé, c'est normal, il faut venir le matin. Là encore, ce sera pour une prochaine fois. Smithfield est depuis huit cents ans le premier marché à viande de Londres. Dès le Xe siècle, le site était occupé par un marché au bétail.
We pass the famous telephone booths of Smithfield Market, the market is closed because it is too late. One has to come in the morning. There again, we'll have to come another time. Smithfield has been for eight hundred years the first meat market in London. The site was occupied by a cattle market as early as the Xth century.
Dans cette petite rue qui mène à l'église de St Ethelreda, encastrée dans le cul de sac, regardez bien, il faut le savoir, sur la gauche, un panneau nous indique la présence du pub Ye Olde Mitre.
In this little street that leads to St Ethelreda Church at the end of a cul de sac, a sign on the left indicates Ye Olde Mitre pub.
Entre deux de ces majestueuses demeures géorgiennes, prenez la toute petite allée étroite, ici à gauche.
Between two of those imposing Georgian mansions, take the little alley, here on the left.
Nous voilà au pub. L'entrée est à droite, juste après les deux premiers tonneaux. Quasi intact, l'intérieur du XVIIIe siècle est divisé en trois pièces, dont une toute petite qui ne peut guère contenir qu'une table et des bancs. Je n'ai pas osé les photographier, l'endroit était plein de monde.
We are now at the pub, right after the first two barrels. Nearly unchanged, the XVIIIth century interior is divided into three rooms, one of which is so small that it cannot hold more than a table and benches. I didn´t dare take photos, total strangers to me were sitting there, the place was packed with people.
Par contre, la petite cour, vide par ce temps, j'ai pu l'immortaliser. Hop, dans la boite!
On the other end, the courtyard is empty, I took photos. Hop, into the box!
St Ethelreda, la plus vieille église catholique d'Angleterre m'intéressait pour sa crypte. Henry VIII et sa première épouse Catherine d'Aragon "s'y goinfrèrent" (je cite le guide) pendant cinq jours (selon mon guide, trois jours selon le panneau dans l'église) en 1531. Une équipe de français y préparait un banquet ou un repas de mariage.
I wanted to see the oldest catholic church in England because of its crypt. Here Henry VIII and his first wife Catherine of Aragon feasted during five days (according to my guide book, the sign in the church says three days) in 1531. A team of French people were down there preparing a banquet or a wedding meal.
Sur Victoria Embankment, encore un abri pour chauffeurs de taxi.
There is another cab shelter on Victoria Embankment.
Les portes des taxis sont hautes et larges. C'était à l'origine afin que les femmes en robes à crinoline et les hommes en chapeau haut de forme puissent y entrer plus facilement.
D'ici on a une vue imprenable de Hungerford bridge avec Big Ben et les maisons du parlement en arrière plan.
Taxi doors are wide and high. Originally, it was so that women in big crinoline dresses and men in top hats could get in more easily.
From here let's enjoy the view to Hungerford Bridge, Big Ben and the Houses of Parliament.
Nous entrons dans l'église de St. Martin-in-the-Fields, connue dans le monde entier surtout pour son ensemble vocal et c'est par hasard que nous assistons à la répétition du Requiem de Mozart qui sera joué le soir devant son "vrai" public.
We go into St. Martin-in-the-Fields Church and seat there for a while. The church is famous worldwide for its choir and we are lucky enough to be here and listen to a Mozart Requiem rehearsal.
Elle abrite un café dans sa crypte et si vous avez la chance de trouver la petite porte discrète qui y mène, voilà ce qui vous attend.
The church shelters a café downstairs in the crypt if you manage to find the little door that leads down to it.
De la soupe? Que nenni, c'est de la custard, servie à la louche avec des bons gâteaux.
Soup? Well no, it is custard, how many laddlefuls do you want? So yummy!
A propos de gâteau, il faudra que je pense à mettre une grosse couche de crème épaisse lorsque je ferai mon Victoria Sponge. Ma recette ICI.
Talking about cake, I'll have to remember to use a lot of double cream next time I make a Victoria Sponge. My recipe HERE.
Sortie sur Trafalgar Square by night, avec Big Ben au fond.
It is nice to come out to Trafalgar Square by night, with Big Ben in the background.
Et puisqu'on nous sommes devant la National Gallery, nous y entrons quelques minutes. Ici pas besoin d'attendre des heures, l'entrée est gratuite (et rapide).
As we are in front of The National Gallery, let´s get in for a few minutes, no need to queue for hours here, entrance is free (and quick).
J'ai l'habitude, chaque fois que je passe devant d'entrer "vite fait" jeter encore un coup d'oeil à la série Mariage à la Mode d'Hogarth, Mr and Mrs Andrews, Mrs Siddons ou Mr and Mrs William Hallit (The Morning Walk) de Gainsborough ou bien encore Whistlejacket de George Stubbs. Faites-le si vous passez devant, cela ne vous prendra pas plus de deux minutes entre le bas des marches et la deuxième salle à droite au rez de chaussée.
J'ai choisi de vous montrer The Milbanke and Melbourne Families de George Stubbs,
I am used to entering the National Gallery everytime I pass it. It is so easy to go up the steps, and enter the second gallery on the right. It doesn't take more than two minutes as the entrance is free. Once there, you can stay as long as you like to admire the series of Marriage à la mode by Hogarth, Mr and Mrs Andrew, Mrs Siddons, Mr and Mrs William Hallit (The Morning Walk) by Gainsborough or Whistlejacket by George Stubbs.
I have chosen to show you The Milbanke and Melbourne Families by George Stubbs,
une bonne façon de terminer la journée.
à suivre...
a good way to end your the day.
to be followed...