Pause
9 mai 2013
Blog Break; A Room With a View but No Room of One's Own
Blog en pause, M.LPC et moi passons deux mois dans un magnifique gîte tout près d'Annecy, le coin de nos enfants et de notre petit fils de six mois. Au programme jeux et câlins, promenades et je l'espère, du soleil, mais une mauvaise connexion internet.
Alors, je vous laisse avec une vue de notre petit coin de montagne,
Blog break, M.LPC and myself are looking after our six-month-old grandson and enjoying mountain hikes and hopefully some sunshine. We are having a great time but there is a very bad internet connection and I don't have a room of my own.
So, I am going to leave you with a view of our little mountain.
je vous présente nos charmants nouveaux voisins
May I introduce our new neighbours?
et je vous retrouve dans deux mois.
I'll be back in two months.
Quatre pots sauvés in extremis
1 mai 2013
Four pots saved at the very last moment
Ma fille va bientôt rentrer de Montréal. Elle m'a invitée à aller lui rendre visite, à condition que je vienne avec une énorme valise presque vide... mais non, mais non, ne vous précipitez pas en bas de ce billet pour voir mes achats... la valise vide, c'était pour lui rapporter ses affaires : vêtements, livres, enfin vous voyez (déçus?).
My daughter is soon to be back from Montreal. She invited me over to visit and suggested I come with a huge empty suitcase... no no no don't scroll down to see what I brought back. The empty suitcase was used to bring back her stuff like clothes, books, well you see what I mean (disappointed?)
Nous en avons profité pour faire une petite escapade à Québec, elle super bien habillée et moi portant tous les jours le même jean et les mêmes baskets, et même pas le droit de faire du shopping.
We took advantage of my visit to go to Quebec, she was smartly dressed and I was wearing the same old jeans and sneakers everyday, and not even allowed to do some shopping.
(Château Frontenac. Frontenac Castle)
Aller jusqu'à la Chute Montmorency, ça on avait le droit, elle est plus haute que les chutes du Niagara tout de même, et beaucoup moins touristique en cette période de l'année. On a même traversé ce pont, bon, en criant et accrochées l'une à l'autre, mais quand-même. Un panneau, à l'entrée du pont, nous indique qu'un fermier, sa femme et leur fils sont tombés dans la chute lorsque le tout premier pont s'est écroulé cinq jours après sa construction mais que le nouveau est solide, on peut y aller. On a testé, à moitié rassurées, le pont a tenu, mais on a eu peur.
One thing we could do was go to Montmorency Falls. They are even higher than Niagara Falls and much less crowded this time of year, in fact there was hardly anybody there. We even crossed that bridge, well, we were screaming and holding tight to each other, but it was an achievement. A sign at the entrance of the bridge explained that a farmer, his wife and their little boy had a deadly fall when the first bridge collapsed five days after it was built but this new one is safe, you may go ahead. We tested it, it held but we were scared.
(Les bords en bas sont encore glacés. The edges at the bottom are still icy.)
Bon, tout ça pour vous dire que ma valise (énorme) était pleine à craquer, et très lourde au retour mais je suis satisfaite, car au dernier moment, j'ai réussi à glisser dans mes bagages cette série de quatre pots, qui était destinée à... que sais-je, peut-être la casse. Le plus gros des quatre était dans mon sac à main, cela s'est décidé à la toute dernière minute. Qu'est-ce qu'on ne ferait pas quand on aime la déco!
Les voilà! Ici même, maintenant.
Well, what I meant to say is that my (huge) suitcase was very full and very heavy but I am thrilled because at the very last moment , I managed to put into my luggage this series of four pots that would probalby have perished.. how would I know... smashed to pieces. The biggest of the four was in my handbag, it was a last minute decision. Is there anything we wouldn't do as a deco fan?
Here they are! Here and now!
Ils sont parfaits, je peux même écrire ce que je veux dessus, avec mon feutre "toutes surfaces".
They are just perfect, I can even write whatever I like on them with my "all kinds of surfaces" marker.
(Quand je pense qu'elle va me les piquer dès son retour, alors que c'est elle qui ne voulait pas les rapporter. En attendant, j'en profite. Thinking that she is going to steal them away from me when she comes back, when she was the one who didn't want to bring them back. In the meantime, I am enjoying having them.)
De son côté, pendant mon absence, M. LPC a trouvé quelques petits trésors chez ses parents: des ampoules, un tamis, une petite boite...
While I was away, Mr LPC found little treasures at his parents' house: bulbs, a sieve, a little box...
Et puisque je sais que vous adorez ça et que vous êtes déçus de ne pas voir d'achats québécois, je continue à vous montrer des petits bouts de chez moi.
And since I know that you love touring houses and that you are so disappointed that I didn't buy anything, let me show you little things around the house.
Il y a des petites nouveautés ici ou là, des tampons dans les petites boites aimantées et des copains rigolos, souvenirs de précédents voyages, du temps où je pouvais rapporter des souvenirs dans mes bagages.
There are new little things here and there, new boxes and new buddies, souvenirs from previous trips, in those days when I could bring back souvenirs in my luggage.
Bonne journée!
Have a good day!
Les madeleines de ma grand-mère
22 avril 2013
My grandmother's madeleines (sponge cake cookies)
Pour moi elles ont un goût d'enfance, de vacances aux Sables d'Olonne chez mes grand-parents, pendant trois mois chaque été.
D'ailleurs, la recette est écrite de la main même de ma grand-mère
For me, they have a taste of childhood, of holidays at the seaside at my grand-parents'. We were there for three months every summer.
This is my gandmother's handwriting.
200 g de farine
150 g de sucre
3 oeufs
1/2 sachet de levure
200 g de beurre fondu
kirsch (facultatif)
Mélanger les oeufs et le sucre. Ajouter le beurre puis la farine et la levure. Ajouter le kirsch (facultatif).
Laisser reposer une demi-heure. Verser une cuillerée à café de pâte dans chaque case du moule. Cuire à 180°C pendant 12-13 minutes.
200 g flour
150 g sugar
3 eggs
1/2 tablespoon baking powder
200 g melted butter
kirsch (optional)
madeleine molds
Beat together the sugar and the eggs, blend in the butter. Finally sift in the flour with the baking powder. Add the kirsch if you wish. Let rest half an hour.
Drop one teaspoon of dough into each mold.
Bake in a 180°C oven for about 12-13 minutes, or until the edges are golden brown. Do not overbake these cookies or they will be dry.
Bon appétit!
*
Et puis, encore un souvenir de mes vacances de lycéenne, aux Sables d'Olonne. J'avais un panier comme celui-ci que j'accrochais à mon vélo pour aller à la plage.
Another good memory from those holidays at the seaside. I had a basket similar to this one, that I used to tie to my bicycle to go to the beach.
Souvenez-vous, on avait la version plus petite (et bandoulière) pour aller au lycée. Maintenant, c'est ma fille qui s'en sert.
Remember, we had the smaller shoulder version to go to high school. Now my daughter uses this one.
Heureusement, j'ai retrouvé les mêmes, car ceux ma jeunesse, il y a bien longtemps que je ne les ai plus.
Fortunately, I found the same ones, because the original ones have long been gone.
De la cuisine au salon ; cadeau et dimanche ensoleillé
15 avril 2013
From the kitchen to the living room; present and sunny Sunday
Côté cuisine, une bonne résolution (pour aujourd'hui seulement) : journée sans régime.
In the kitchen, it is a no diet day.
Côté cuisine encore, une petite mise en scène printannière.
In the kitchen, a little bit of spring.
Et dans le salon, un canapé et un gâteau attendent des invités.
Souvenez-vous, j'ai installé une vieille porte d'armoire dans la cuisine. La deuxième, une fois poncée et blanchie, a pris place dans le salon. Merci à Mimie pour son excellente recette de pavé au chocolat et au rhum. C'est ICI.
And in the sitting room, a sofa and a cake await guests.
Another old wardrobe door, once sanded and whitewashed, has found its place in the sitting room. Thank you Mimie for this excellent recipe for rhum and chocolate cake. It's HERE.
Le tout sous le signe des étoiles.
And everywhere, stars.
&
Reçu en cadeau, tadam...
I got a present, ta-dah...
un très beau torchon qui fera la paire avec celui que j'ai rapporté de Londres.
a very beautiful tea towel that matches the one I brought back from London.
Celui-ci vient de New York
This one is very special, it comes from New York.
J'ai même gardé l'étiquette.
I have even kept the tag.
Merci Laurence, Madame Hortensia.
Thank you Laurence, Madame Hortensia.
&
Et pour Eight Days a Week, voici mes photos de dimanche (hier).
11 heures, rayon de soleil dans mon bureau.
And for Eight Days a Week, here is (are) my photo(s) of a sunny Sunday.
11 am, a ray of sunshine in my computer room.
19h : Pierrefonds
19 pm, Pierrefonds
A votre tour de montrer une photo de votre dimanche ensoleillé.
It is your turn to show a photo of your sunny Sunday.
Bonne journée!
Have a good day!
Banoffee pie
8 avril 2013
Recette du Banoffee Pie (dessert anglais très calorique et très sucré)
(Il est toujours bon de commencer par une pensée positive. A little bit of positive thinking can't be bad)
J'avais déjà fait un Banoffee pie, qui était assez bon mais pas très présentable: pâte sablée, confiture de lait, rondelles de bananes. Il ressemblait à ça avant l'ajout de crème chantilly au dernier moment.
Recipe for Banoffee Pie
J'ai donc "bidouillé" la recette pour qu'il ressemble à celui du pub O'Neill's à St Pancras que je vous montre à nouveau.
So I tried to imitate the one I had the other day at O'Neil´s St Pancras. Let me show you again.
Voici ma recette
Pour 4 Banoffee pies individuels, il vous faudra:
4 cercles à patisserie d'un diamètre d'environ 9 cm
Une boite de 397g de lait concentré sucré (pour faire de la confiture de lait)
9 biscuits Digestive nature (ou à défaut 14 sablés natais)
50g de beurre
De la crème chantilly (ou meilleur encore avec de la double cream; j'ai lu sur internet que l'on pouvait en faire en mélangeant 250g de mascarpone avec 30cl de crème épaisse)
deux bananes
un peu de miel, Golden syrup ou chocolat rapé pour décorer
*
Pour faire la confiture de lait, faire bouillir la boite de lait concentré sucré, fermée, dans une grande poêle d'eau pendant deux heures. Puis retirer du feu et attendre que cela refroidisse. Ne pas ouvrir la boite tant qu'elle est chaude.
Faire fondre le beurre
Faire des miettes très fines avec les biscuits, soit avec le blender soit en les mettant dans un sac ziploc bien fermé et en les écrasant avec un rouleau à patisserie.
Bien mélanger le beurre fondu et les miettes de biscuit
Déposer un quart des miettes de biscuits au fond de chaque cercle préalablement posé sur une assiette.
Tasser légèrement avec un verre et une petite cuillère.
Mettre au frigidaire quelques heures le temps que le mélange durcisse.
Verser de la confiture de lait sur les miettes sur une épaisseur de 1 cm.
Garder au frais jusqu'au moment de servir recouvert d'une épaisse couche de crème Chantilly et de rondelles de bananes
Décorer avec un filet de miel, du chocolat rapé ou du Golden syrup et servir.
My recipe for Banoffee pie (made up by me to look like the one at O'Neill's in St Pancras).
4 cooking rings about 9 cm wide
1 can 389g sweetened condensed milk, to make dulce de leche
9 Digestive biscuits
50g butter
whipped cream (or double cream)
2 bananas
Golden syrup to decorate
To make the dulce de leche, boil the (closed) can of sweetened condensed milk in a pan of boiling water for 2 hours. Remove from the fire, let cool. Don't open the can until it is totally cold.
Melt the butter
In a food processor, blend the biscuits until they form fine crumbs.
Mix well the crumbs and butter. Put each cooking ring on a plate and fill each with a quarter of the crumb mixture. Press slightly.
Leave to set in the fridge for a few hours.
Remove from the fridge and add one coat one centimeter thick of dulce de leche.
Keep in the fridge until you serve with a thick topping of whipped cream and banana slices.
Decorate with a dash of honey, Golden Syrup, or grated chocolate
J'ai encore quelques progrès à faire question présentation, je vous l'accorde, mais il était booonnnn! Enfin, presque aussi bon qu'à Londres, il manquait quand-même l'ambiance.
Verdict de l'homme: "On n'a plus besoin d'aller en Angleterre, on mange aussi bien ici!"
NOOOOOOONNNNNNNN!!!!!!!!!
I still need to improve the presentation, but it was gooood! Nearly as good as in London, apart from the atmosphere.
The man's verdict : "We don't need to go to England anymore, the food is as good here!"
NOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!
Bon appétit!
Mes achats londoniens in situ
2 avril 2013
What I bought in London
Un petit pot à lait installé sur l'étagère (celle qui a changé de place)
C'est un meuble de famille qui n'a jamais cessé de servir : armoire de jeune homme d'un grand-père, garde-robe de ma fille quand elle était petite... jusqu'à aujourd'hui. Il n'a pas pris une ride mais a quand-même changé de couleur et perdu ses portes.
It is a family heirloom that has never stopped being of use : a grand-father's armoire, wardrobe for my daughter's little dresses when she was a child... It hasn't aged a bit but it has changed colours and lost its doors.
Un vétéran de l'hôpital de Chelsea, censé être une décoration de Noël, mais j'ai bien l'intention d'en profiter toute l'année. Allez hop, dans la cuisine!
A Royal Hospital Chelsea pensioner, supposed to be a Christmas decoration, but I prefer keeping it all year long, here in the kitchen.
Un torchon trouvé chez Fortnum & Mason. Remarquez au passage qu'on a poncé et légèrement blanchi la vieille porte.
Un sac en papier rapporté de chez Poppies of Spitalfields. Il n'y a pas si longtemps, les fish and chips étaient servis dans du papier journal, cela ne se fait plus, les sacs de Poppies perpétuent à leur manière cette ancienne coutume.
A tea towel found at Fortnum & Mason. Note that the old door has been sanded and whitewashed.
A paper bag from Poppies in Spitalfields. Not that long ago, fish and chips used to be served in newspaper. They don't do that anymore so Poppies perpetrates the tradition by using those bags.
Le cadre grillagé est un cadeau de Calou, la (petite) table, dont je vous parlais dans un billet précédent, a été poncée et blanchie.
The frame and kitchen wire were a present from Calou, the (small) table has been sanded and whitewashed too.
Voici le rendu des tampons trouvés chez Blade Rubber Stamps, 12 Bury Place, Bloomsbury.
Here is what the stamps look like. Found at Blade Rubber Stamps, 12 Bury Place, Bloomsbury.
De l'épicerie, je vous montre ce qu'il reste : des oatcakes, shortbread, thé, marmelade, chutney à la mangue.
On avait quand-même rempli un chariot chez Waitrose. L'avantage de l'Eurostar, c'est qu'on n'est pas limité en poids : des hot cross buns, des muffins anglais, des crumpets, des biscuits, du pain tranché, du fromage (Wensleydale, Cheschire, Cheddar), du soda bread irlandais... j'en oublie certainement. Quand il n'y aura plus rien, je pourrai toujours faire des scones d'après la recette de Douce Campanule ICI.
Plenty of grocery, let me show you what's left: oatcakes, shortbread, tea, marmelade, mango chutney.
We had filled a cart at Waitrose. The advantage of travelling with the Eurostar is that there is no baggage weight restriction: hot cross buns, English muffins, crumpets, biscuits, bread, cheese (Wensleydale and Cheschire, my favourites and Cheddar), Irish soda bread... to name but a few. When there is nothing left, I will make scones following Douce Campanule's recipe HERE.
Au marché de Portobello, j'ai trouvé un tampon esperluette, qui va rejoindre les deux autres obtenus il y a longtemps grâce à Calou.
At Portobello market I found an ampersand stamp. I got the other two thanks to Calou a long time ago.
Un livre trouvé à Camden Town, Restauration London de Liza Picard. J'ai déjà lu Dr Johnson's London de cet auteur et j'avais beaucoup aimé.
A book I found in Camden Town Restauration London by Liza Picard. I read Dr Johnson's London by the same author and really enjoyed it.
Pour finir, voici quelques fleurs, les toutes premières cueillies cette année.
Let me end this post with the first flowers I picked this year.
Bonne soirée!
Have a good day!
Devinette
28 mars 2013
A riddle
Monsieur et Madame laissent traîner leurs livres. Devinez qui lit quoi.
M. and Mrs leave their books all over the place. Guess who reads what.
*
Bien deviné! C'est moi, Madame, qui avais sorti mon livre de recettes de cookies et Monsieur qui passait par là, a posé son livre à côté du mien. Je n'ai pas résisté à l'envie d'en faire une photo.
Passons aux choses sérieuses : une petite déco gourmande pour Pâques.
Voilà le cookie cutter vintage, plutôt un tampon d'ailleurs, trouvé dans une brocante en Californie (si par hasard vous vous souvenez).
Good guess! It's me, Mrs, who took out my cookies recipe book and M. happened to walk through the kitchen and put his book next to mine. I couldn't resist taking a picture.
Now let's move on to serious matters: a gourmet decor idea for Easter.
Here is the vintage cookie cutter, or rather a cookie stamp, that I found in California (maybe you remember)
J'ai fait quelques petits sablés à la cannelle en utilisant différents emporte-pièces.
I made a few cinnamon cookies using several cookie cutters.
Cela me fera un centre de table et un petit sachet-cadeau pour chaque invité.
There will be a nice table centre and a little gift bag for each guest.
Joyeuses Pâques!
Happy Easter!
C'est l'histoire d'un coin repas...
23 mars 2013
Here is the story of a breakfast nook
En attendant de prendre notre retraite à Londres, (mais non, c'est une blague malheureusement), Monsieur et moi déplaçons les meubles, histoire de nous donner l'illusion de changer de vie...
Voici le début de l'histoire d'un coin repas.
Etape 1
La bibiothèque de notre fille étudiante, installée dans la cuisine... et c'est bien pratique. (Avant, elle était là)
In the meantime, until we retire in London (no, that is a joke unfortunately), Mr LPC and I move the furniture around, just to get the feeling that we are changing lives...
Here is the story of the breakfast nook in our kitchen.
Step 1
Our daughter's bookshelves, moved into the kitchen, that is very convenient. Before, it was there)
C'est un véritable moment de bonheur d'y installer ses petites affaires.
It is a real pleasure to get them organized.
Pourtant, cela ne va pas. Ce grand mur à gauche est trop vide.
And yet, it doesn't work because of this long empty wall on the left.
Etape 2
On ajoute un autre meuble et on met une table plus petite, mais ça ne va pas, trop chargé.
Step 2
We add another piece of furniture and have to change the table for a smaller one but it is too much.
Etape 3
On déplace la bibliothèque vers un autre coin de la cuisine, on la remplace par une vieille porte et on remet la grande table. Notez au passage l'acquisition d'un nouveau centre de table,
Step 3
We move the shelves to another corner in the kitchen and replace them with an old door, we put back the bigger table. Please note the new fruit tier tray,
d'une jolie petite maison
a new little house
et de la fameuse petite boite à mouchoirs de chez Fly.
and the famous little tissue dispenser from Fly.
Etape 4
Ajout de tout petits détails
Step 4
We add little tiny details
On en est là pour le moment, en attente d'une ponceuse pour éclaircir la table et la porte, en attente de peinture gris foncé pour le mur, peut-être...si vous voulez voir le coin "avant", c'est ICI ...
That is where we are now, waiting for a sander to lighten the table and the door, waiting for dark grey paint for the wall, maybe.
If you want to see the kitchen before, it's HERE...
*
Laurence, Dame Hortensia y aussi apporté sa touche, elle m'a envoyé une série d'étiquettes pour mes flacons d'épices, car comme elle le dit sur son blog : "Pas question de ranger sans y mettre le style".
Voilà l'intérieur de mon tiroir à épices... provisoirement car je vais peindre les couvercles en noir. C'est une très bonne idée de Laurence.
Laurence, Dame Hortensia has also brought her touch, she has sent me a series of beautiful tags for my spices, because, as she says it on her blog: "It is out of the question to organize without style".
So here is my spice drawer, I still have to paint the taps in black, as she suggested.
Merci beaucoup Laurence! Je suis ravie.
Bientôt, je vous montre mes achats londoniens in situ.
Thank you so much Laurence, I am thrilled.
Very soon, I am going to show you in situ what I bought in London
Notting Hill ; London#6
18 mars 2013
Nous sommes allés à Notting Hill le dernier jour. Il neigeotait et j'étais très inquiète car l'Eurostar s'arrête si facilement dès qu'il y a un peu de neige. Il a alors trouvé les mots pour me rassurer "Et alors, cela te dérange d'être coincée à Londres?" -"Moi??? Non!!!"
C'est donc tout à fait sereine que j'ai pu profiter de Notting Hill dans la foule du samedi. Ce n'est pas un peu de neige qui va empêcher les londoniens de sortir.
Au milieu de Kensington Park Road, un abri pour chauffeurs de taxi.
On the last day we went to Notting Hill. It was kind of snowing and I was really worried because the Eurostar stops when it snows. He found the words to reassure me "So what, would you mind being stuck one or two more days in London?" -"Me??? No!!!"
So I felt quite relieved and enjoyed Notting Hill in the Saturday crowd. A little snow won't stop Londoners from going out.
In the middle of Kensington Park Road stands a cab shelter.
Dans Ladbroke Road, je découvre une belle boutique de déco-antiquités avec des barn stars,
In Ladbroke Road, a nice decoration-antiques shop with barn stars,
des chaises Tolix, enfin tout ce qui nous fait rêver.
Tolix chairs, well, all the things that make us dream.
Puis c'est Portobello Road, le marché de rue le plus célèbre de Londres.
Then, it is Portobello Road, the most famous street market in London.
La rue est bordée de jolies maisons,
I guess you know the nice houses.
dont celle où vécut George Orwell, au n° 22. Lorsque Eric Blair, qui allait devenir George Orwell, décida de devenir un écrivain et de s'installer à Londres, il loua une chambre modestement meublée dans cette petite maison de Portobello Road.
When Orwell (then Eric Blair) decided to become a writer and move to London, he rented a sparsely furnished room in this little house at the southern end of Portobello Road, at n°22.
C'est chez Alice que j'ai touvé le petit pot à lait que j'avais vu à Camden Town.
At Alice's I found the little milk jug I had seen at Camden Town.
Cette librairie a inspiré celle du film Coup de foudre à Notting Hill. Une façade similaire a été réconstituée aux Universal Studios à Hollywood.
This bookshop inspired the Travel Book Co featured in the film Notting Hill. They have rebuilt a similar window and front at Universal Studios in Hollywood.
Nous continuons notre promenade.
We continue our walk.
Par moments il neige un peu plus fort, puis cela s'arrête.
At times, it snows more, and then it stops.
On pourrait faire des folies dans certains magasins, comme ici The Cloth Shop qui ne vend que du tissu ancien, des vieux torchons, couvertures etc.
I could spend a fortune in a shop like this one that sells only old fabrics, tea towels, old blankets etc.
et des petites échoppes.
and food stalls.
Mais la patience de M. dans la foule a ses limites, nous nous retrouvons vite dans une rue parrallèle. Je ne l'ai pas regretté car avouez que ces gingerbread men valaient le détour.
But M.LPC cannot stay in a crowd and we soon find ourselves in a parallel street. I didn't regret it, you must admit that those gingerbread men were worth the detour.
FIN
THE END
Intérieurs, fish and chips & Jack l'Eventreur ; London#5
15 mars 2013
Interior designs, fish and chips & Jack the Ripper; London#5
Aujourd'hui, je vous invite à remonter le temps du début du XVIIème siècle à nos jours à travers des décorations intérieures. Pour cela, il faut se rendre au Geffrye Museum, au nord de Spitalfields.
Today you are invited to go back in time from the XVIIth century to nowadays through a series of interior decorations. In order to do so, let's go to the Geffrye Museum, north of Spitalfields.
(The Geffrye Museum, 136, Kingsland road)
Ce bâtiment du XVIIIème siècle était à l'origine un hospice, avant qu'on ne le transforme en musée qui rend hommage aux foyers britanniques en explorant les salons urbains des classes moyennes à Londres, des années 1600 à 1900. Chaque époque présente un croquis d'une maison en coupe ainsi qu'un petit texte permettant d'y imaginer la vie quotidienne. C'est passionnant.
Voici par exemple une maison londonienne de 1695
This XVIIIth century building was originally an almshouse, before being transformed into a museum that celebrates British homes by exploring the London urban middle class drawing rooms from the 1600ies to the 1900ies. Every period shows a sectional sketch as well as a little text to help us imagine what everyday life was like in those interiors. It is captivating.
Here is a 1695 house, for example.
Des peintures illustrant ces intérieurs sont exposées comme dans une petite galerie, ici nous sommes en 1736.
It serves also as an art gallery with paintings illustrating everyday life, like here in 1736.
(Portrait de la famille Brewster par Thomas Bardwell, 1736. Group Portrait of the Brewster Family by Thomas Bardwell, 1736)
La singularité du lieu tient en partie à sa structure tout en longueur. Le couloir principal est flanqué d'une série chronologique de salles reconstituant chacune une époque dans ses moindres détails.
En faisant défiler ces photos d'intérieurs anglais, vous allez passer en quelques secondes de 1630 à l'époque actuelle. Prêt?
The different rooms are organized chronologically along a main corridor, each room featuring a particular period with plenty of details.
By scrolling down, you'll travel quickly from 1630 to 2013. Ready?
1630
1695
1745
1790
1830
1870
1890
1900-1914
1930-1939
1955-1965
1990-2000
Pour illustrer l'époque actuelle et terminer la visite, sont étalés sur une table les tout derniers numéros de House & Garden ou autres. J'en ai profité pour tous les feuilleter.
In order to illustrate 2013 and thus end the visit, there is a pile of the current newsstand issues of interior design magazines. I enjoy leafing through them all.
2013
(House & Garden, février 2013. House & Garden, February 2013)
C'est vers le quartier de Spitalfields, un peu plus au sud, que nous nous dirigeons ensuite. A Old Spitalfieds Market, les jeunes londoniens et les touristes peuvent tout trouver: vêtements, livres, CD, accessoires en cuir...
After that visit, we head to Spitalfields, further south. At Old Spitalfields Market, young Londoners and tourists can find everything: clothes, books, CDs, leather goods...
Il n'y a qu'en Angleterre qu'on puisse trouver une telle carte de magasin de chaussures.
Only in England is it possible to find such a card for a shoe shop.
Avec ce froid, ce n'est pas aujourd'hui que j'essaierai une petite robe vintage sur un marché extérieur.
It is so cold today that I give up the idea of trying on one of those vintage dresses.
Je préfère de loin cette vieille épicerie et ses produits anglais traditionnels, pleins de charme et de nostalgie.
I really prefer this old fashioned grocery store that sells traditional English goodies.
C'est le seul endroit à Londres où on peut encore trouver ces souris en sucre. Cela ne vous tente pas, on dirait des vraies?
It is the only place in London where one can find those sugar mice. Do you fancy one, they look real?
Histoire de se donner quelques frissons d'effroi, pour changer des frissons de froid, nous entrons quelques minutes dans le pub The Ten Bells, qui doit son nom aux cloches de Christ Church, sa voisine. Le sol a sans doute été foulé par Jack l'Eventreur et ses victimes, brr... Heureusement, c'était il y a très longtemps, dans les années 1880.
In order to shiver with deadly fear instead of deadly cold, we enter the Ten Bells pub that takes its name from its neighbour Christ Church. The Ten Bells is one of the most famous pubs in the UK due to its close association with the Jack The Ripper murders, brrr... Fortunately, that was a very long time ago, in the 1880s.
(A gauche : The Ten Bells Pub, 84 Commercial Street: photo internet. A droite : Christ Church.)
Après un fish and chips chez Poppies,
After a fish and chips at Poppies,
(Poppies, 6 Hanbury Street)
excellent, à recommander, bien qu'un peu cher,
excellent, to recommand, although it is not cheap,
nous arpentons les rues du quartier de Jack l'Eventreur. Puisqu'il n'est plus là, nous pouvons nous y promener en toute sécurité.
Ici Hanbury Street.
and as Jack the Ripper is not here anymore, we feel safe to stroll about. Hanbury Street here.
Tout près de larges rues bordées de vieilles maisons de briques et de hauts buildings de verre,
Close to wide streets bordered with old brick houses and tall modern glass buildings,
il n'est pas rare de trouver une petite allée pleine de charme.
we often happen to find a charming little alley.
Dans Frying Pan Alley (l'Allée de la Poêle à frire), je vous montre les gâteaux de la Hummingbird Bakery.
In Frying Pan Alley, let me show you the Hummingbird Bakery cakes.
Puis c'est Brick Lane, ancien quartier de taudis où sévissait autrefois notre célèbre assassin. C'est maintenant un quartier indien animé.
Then, it is Brick Lane, which used to be an area of slums where Jack the Ripper found his victims. It is now an animated Indian district.
Certains le nomment Banglatown.
It is known to some as Banglatown.
Il est connu pour ses restaurants de curry.
It is famous for its curry houses.
Princelet street et ses maisons du XVIIIe siècle.
Princelet Street and its XVIIIth century houses.
Nous approchons du Gherkin.
We are approaching the Gherkin.
À l’intérieur, les étages sont organisés en étoiles à six branches pour que l’ensemble des locaux bénéficie de la lumière extérieure. Malgré son apparence arrondie The Gherkin n'a qu'une seule vitre incurvée, celle qui se trouve tout en haut du bâtiment.
Jolie perspective ici avec The Gherkin et The Shard (le cornichon et le tesson).
The Gherkin is a 40 floor skyscaper. Inside, the floors are organized in the shape of a six-pointed star so that the whole of the building gets light. Despite its curved appearance, The Gherkin only has one piece of curved glass in its construction and that is the lens at the top of the building.
Nice view of the Gherkin and The Shard here.
La tournée des pubs n'est pas finie hihi... Nathaniel Bentley, connu sous le nom de Dirty Dick (Dick le sale), était un marchand du XVIIIe siècle qui possédait un magasin de quincaillerie à Londres. On considère qu'il pourrait avoir servi de modèle pour le personnage de Miss Havisham dans le roman de Dickens De Grandes Espérances, après qu'il refusa de se laver tout le reste de sa vie suite à la mort de sa fiancée le jour de leur mariage.
Le pub Dirty Dick existe depuis plus de 200 ans.
We haven't stopped touring the pubs. Nathaniel Bentley, commonly known as Dirty Dick, was an 18th-century merchant who owned a hardware shop and warehouse in London, and is one of the people who is considered as a possible inspiration for Miss Havisham in Charles Dickens' Great Expectations after he refused to wash following the death of his fiancée on their wedding day. He refused to wash or clean for the rest of his life and lived in squalor.
(Dirty Dick, 202 Bishopsgate)
Ici, ne vous y trompez pas, ce sont de réels consommateurs, pas des fantômes.
Don't be mistaken here, these people are real customers, not ghosts.
Bâtiments de verre et édifices anciens font bon ménage, spectacle habituel à Londres, il n'y a qu'à lever les yeux.
Glass buildings and old houses together make the London landscape. You only have to look up.
Une affiche géante montre le Londres d'avant le Grand Incendie, avec les maisons sur London Bridge. On s'y croirait.
A giant poster shows London before the Great Fire, when there were houses on London Bridge. You can almost imagine yourself there.
Je voulais jeter un petit coup d'oeil à la patinoire de Broadgate. Elle semble incongrue au milieu des immeubles de bureaux, la piste circulaire n'est pas très grande. Pendant la semaine, elle est généralement vide, ce que nous avons pu constater malheureusement. Je m'attendais à me régaler du spectacle des patineurs mais c'est le camion de maintenance qui nous a amusés quelques minutes.
The open air Broadgate Ice Rink looks weird in the middle of those office buildings, don't you think? It is generally empty during the week, which is a shame for the people working in those offices, and a shame for us who were there on a Friday afternoon. Only the maintenance vehicle was some kind of a show.
(Broadgate Ice Rink, 12 Exchange Square, Broadgate Circus)
La camionnette de "saine nourriture de rue britannique" est assez sympathique mais nous n'avons pas du tout faim après les fish and chips.
A welcoming Healthy British Street Food van awaits hungry passers by. We've had fish and chips, we won't try this street kitchen food today.
Parmi les personnalités ensevelies dans le petit cimetière de Bunhill Fields, se trouvent le poète et peintre William Blake et Daniel Defoe, l'auteur de Robinson Crusoe mais aussi de Lady Roxana, Moll Flanders et Colonel Jack.
Among the famous people buried here, in the little Bunhill Fields cemetery, are poet and painter William Blake and writer Daniel Defoe, author of Robinson Crusoe, Lady Roxana, Moll Flanders and Colonel Jack.
(Bunhill Fields Cemetery, 38 City Road)
Ce petit cimetière se trouve au nord des anciens remparts de Londres, perdu parmi les buildings modernes.
This little cemetery is north of London's ancient wall, lost among modern buildings.
Je pensais avoir du mal à trouver la tombe de Daniel Defoe mais elle a une place d'honneur et une petite colonne facilement repérable au milieu des autres tombes.
I thought that it would be hard to find Daniel Defoe's tomb but it has pride of place and a column above it make it easy to spot.
A côté de lui reposent William Blake et sa femme Catherine Sofia.
Next to him lie William Blake and his wife Catherine Sofia.
Je me réjouissais vraiment de découvrir Charterhouse, la seule maison Tudor
Hélas, hélas, c'est fermé. Elle est ouverte d'avril à septembre, pas de chance cette fois-ci.
I was really looking forward to dicovering Charterhouse. Unfortunatly it was closed. It is open from April to September, we were not lucky this time.
C'est la seule maison de l'époque des Tudors conservée à Londres, ce n'est pas rien.
It is the only Tudor house left in London, and that's quite something.
Je dois me contenter de la voir à travers les grilles ou par dessus les murs de clotûre. Il faudra que je revienne en été.
The only thing I can do is look at it through the closed gates or over the wall. I will have to come again in the summer.
Nous passons devant les célèbres cabines téléphoniques de Smithfield Market, le marché est fermé, c'est normal, il faut venir le matin. Là encore, ce sera pour une prochaine fois. Smithfield est depuis huit cents ans le premier marché à viande de Londres. Dès le Xe siècle, le site était occupé par un marché au bétail.
We pass the famous telephone booths of Smithfield Market, the market is closed because it is too late. One has to come in the morning. There again, we'll have to come another time. Smithfield has been for eight hundred years the first meat market in London. The site was occupied by a cattle market as early as the Xth century.
Dans cette petite rue qui mène à l'église de St Ethelreda, encastrée dans le cul de sac, regardez bien, il faut le savoir, sur la gauche, un panneau nous indique la présence du pub Ye Olde Mitre.
In this little street that leads to St Ethelreda Church at the end of a cul de sac, a sign on the left indicates Ye Olde Mitre pub.
Entre deux de ces majestueuses demeures géorgiennes, prenez la toute petite allée étroite, ici à gauche.
Between two of those imposing Georgian mansions, take the little alley, here on the left.
Nous voilà au pub. L'entrée est à droite, juste après les deux premiers tonneaux. Quasi intact, l'intérieur du XVIIIe siècle est divisé en trois pièces, dont une toute petite qui ne peut guère contenir qu'une table et des bancs. Je n'ai pas osé les photographier, l'endroit était plein de monde.
We are now at the pub, right after the first two barrels. Nearly unchanged, the XVIIIth century interior is divided into three rooms, one of which is so small that it cannot hold more than a table and benches. I didn´t dare take photos, total strangers to me were sitting there, the place was packed with people.
Par contre, la petite cour, vide par ce temps, j'ai pu l'immortaliser. Hop, dans la boite!
On the other end, the courtyard is empty, I took photos. Hop, into the box!
St Ethelreda, la plus vieille église catholique d'Angleterre m'intéressait pour sa crypte. Henry VIII et sa première épouse Catherine d'Aragon "s'y goinfrèrent" (je cite le guide) pendant cinq jours (selon mon guide, trois jours selon le panneau dans l'église) en 1531. Une équipe de français y préparait un banquet ou un repas de mariage.
I wanted to see the oldest catholic church in England because of its crypt. Here Henry VIII and his first wife Catherine of Aragon feasted during five days (according to my guide book, the sign in the church says three days) in 1531. A team of French people were down there preparing a banquet or a wedding meal.
Sur Victoria Embankment, encore un abri pour chauffeurs de taxi.
There is another cab shelter on Victoria Embankment.
Les portes des taxis sont hautes et larges. C'était à l'origine afin que les femmes en robes à crinoline et les hommes en chapeau haut de forme puissent y entrer plus facilement.
D'ici on a une vue imprenable de Hungerford bridge avec Big Ben et les maisons du parlement en arrière plan.
Taxi doors are wide and high. Originally, it was so that women in big crinoline dresses and men in top hats could get in more easily.
From here let's enjoy the view to Hungerford Bridge, Big Ben and the Houses of Parliament.
Nous entrons dans l'église de St. Martin-in-the-Fields, connue dans le monde entier surtout pour son ensemble vocal et c'est par hasard que nous assistons à la répétition du Requiem de Mozart qui sera joué le soir devant son "vrai" public.
We go into St. Martin-in-the-Fields Church and seat there for a while. The church is famous worldwide for its choir and we are lucky enough to be here and listen to a Mozart Requiem rehearsal.
Elle abrite un café dans sa crypte et si vous avez la chance de trouver la petite porte discrète qui y mène, voilà ce qui vous attend.
The church shelters a café downstairs in the crypt if you manage to find the little door that leads down to it.
De la soupe? Que nenni, c'est de la custard, servie à la louche avec des bons gâteaux.
Soup? Well no, it is custard, how many laddlefuls do you want? So yummy!
A propos de gâteau, il faudra que je pense à mettre une grosse couche de crème épaisse lorsque je ferai mon Victoria Sponge. Ma recette ICI.
Talking about cake, I'll have to remember to use a lot of double cream next time I make a Victoria Sponge. My recipe HERE.
Sortie sur Trafalgar Square by night, avec Big Ben au fond.
It is nice to come out to Trafalgar Square by night, with Big Ben in the background.
Et puisqu'on nous sommes devant la National Gallery, nous y entrons quelques minutes. Ici pas besoin d'attendre des heures, l'entrée est gratuite (et rapide).
As we are in front of The National Gallery, let´s get in for a few minutes, no need to queue for hours here, entrance is free (and quick).
J'ai l'habitude, chaque fois que je passe devant d'entrer "vite fait" jeter encore un coup d'oeil à la série Mariage à la Mode d'Hogarth, Mr and Mrs Andrews, Mrs Siddons ou Mr and Mrs William Hallit (The Morning Walk) de Gainsborough ou bien encore Whistlejacket de George Stubbs. Faites-le si vous passez devant, cela ne vous prendra pas plus de deux minutes entre le bas des marches et la deuxième salle à droite au rez de chaussée.
J'ai choisi de vous montrer The Milbanke and Melbourne Families de George Stubbs,
I am used to entering the National Gallery everytime I pass it. It is so easy to go up the steps, and enter the second gallery on the right. It doesn't take more than two minutes as the entrance is free. Once there, you can stay as long as you like to admire the series of Marriage à la mode by Hogarth, Mr and Mrs Andrew, Mrs Siddons, Mr and Mrs William Hallit (The Morning Walk) by Gainsborough or Whistlejacket by George Stubbs.
I have chosen to show you The Milbanke and Melbourne Families by George Stubbs,
une bonne façon de terminer la journée.
à suivre...
a good way to end your the day.
to be followed...

































































































































































































































