Etes-vous esclave de la perfection?
Are you a slave to perfection?
Si vous répondez oui à six de ces questions au moins, vous êtes sauvé, vous n'êtes pas esclave de la perfection.
1- Lorsque vous avez de sublimes tochons, les utilisez-vous?
If you answer yes to at least five of these questions, then you are not a slave to perfection, which is good.
1-When you have new beautiful kitchen towels, do you use them?
(Anthropologie, Londres, septembre 2011)
2- Supportez-vous de trouver le livre de votre fille à côté de la corbeille à fruits et celui de votre mari quasiment sur la planche à pain? (ou, au milieu du chemin, les chaussures et le maillot de foot, pas très propres je dois dire après un match sous la pluie, ou le tas d'emballages en carton près de la porte, au lieu d'être dans la poubelle etc, etc... vous voyez ce que je veux dire)
2- Can you stand finding your daughter's book next to the fruit basket and your husband's nearly on the bread cutting board?(or the football gear, not very clean I must say after a game in the rain, in the middle of the way, or the pile of cereal or juice boxes and milk cartons standing next to the door, instead of IN the garbage can... you get my point)
3- Etes-vous d'accord avec cette affirmation?
3- Do you agree with this statement?
(une maison propre, c'est le signe que l'ordinateur est en panne)
4- Etes-vous prêt à acheter des assiettes Lesieur chez Emmaüs et à les utiliser?
4- Are you quite quite willing to buy second hand Lesieur plates at the goodwill shop and use them?
5- Pouvez-vous vous mettre à lire avant même d'avoir débarrassé le petit déjeuner?
5- Can you start reading even before you have cleared the breakfast table?
(Matisse, Le petit-déjeuner)
6- Vous est-il déjà arrivé de faire brûler un plat lorsque vous avez des invités?
6- Have you ever burnt anything when you have guests over?
7- Pensez-vous, comme Boileau qu' Un beau désordre est un effet de l'art? (L'Art poétique)
7-Do you agree with Boileau that desorder can be art?
(table du petit déjeuner, Washington, juillet 2011)
(breakfast table, Washington, July 2011)
(Ma boite à dentelles et rubans)
(my lace and ribbons box)
8- Etre reçue par une parfaite Martha Stewart (ou Rita Konig) vous donne des complexes. Vous préférez davantage de simplicité.
8- You don't really appreciate being the host to a perfect Martha Stewart (or Duchess of Windsor). You like things to be simpler.
9- Préférez-vous trouver la perle rare que vous cherchez dans une librairie d'occcasion pour trois francs six sous plutôt que tout neuf pour une fortune?
9- Do you prefer finding the book you have been looking for in a second hand book shop for next to nothing, instead of brand new for an arm and a leg?
(mes vieux Penguins, my old Penguin books)
(Merci à Vent de Terre d'avoir pris cette photo pour moi)
(thank you Vent de Terre for taking that picture for me)
10- Accepteriez-vous de faire des shortbreads écossais sans utiliser un emporte-pièce?
10- Would you accept to make shortbread biscuits without using a cookie-cutter?
11- Vous prenez quelques libertés avec les recettes de cuisine (vous ne les suivez pas à la lettre).
11- You do take liberties with recipes (you don't follow them to the letter).
12- Dans votre préau (ou ailleurs), se peut-il qu'il y ait une ampoule sans abat-jour, des tuyaux qui dépassent , un vélo garé là (si si, on l'aperçoit) ou autres réjouissances (à Paris, cela peut être un vélo sur le balcon) mais... la déco, ça traîne, ça traîne...
12- In your garden room (or elsewhere) is there a bare bulb hanging from the ceiling, some pipes waiting to be hidden, a bicycle parked there (yes, yes, you can see the handle), or any other rejoicing sights(in Paris, it could be a bike on the balcony) but... although you are quite willing to decorate, you just procrastinate.
Alors, quel est votre score?
So, what score?
Il y a une surprise à gagner chez Un Doux Parfum d'Autrefois: clic sur la photo.
There is a surprise giveaway over at Un Doux Parfum d'Autrefois: clic on the picture.
Un objet, une histoire
Vent de Terre fête les trois ans de sa boutique Les Galets Gris
Vent de Terre is celebrating her third blog anniversary.
(photos Les Galets Gris)
Pour gagner, il faut poster l'information et présenter un et un seul objet que l'on aime particulièrement et en raconter l'histoire.
Cela n'a pas été facile mais j'ai finalement pensé à vous parler de ce pique-épingles que je viens de ressortir depuis que je couds un peu. Je ne pensais pas que cela m'emporterait si loin.
In order to win, it is necessary to post the information and present one object you particularly like. It has not been easy but it finally occured to me to show you this pin holder. I never thought it would take me that far.
Je l'ai rapporté du Canada, la première fois que j'y suis allée.
Quand j'étais enfant, le frère de ma mère vivait au Canada, à Montréal. Il y était parti en bateau, au début des années 50, avec sa jeune épouse parisienne.
J'avais donc un tonton d'Amérique!! Ils ont eu une fille, un an avant ma naissance. Ils venaient nous voir presque tous les étés et ils m'impressionnaient beaucoup: ma cousine avait des poupées Barbie, elle venait avec tous leurs accessoires.. Mon oncle avait un hydravion... L'hiver, nous recevions des photos "exotiques" de montagnes de neige.
Mes parents y sont allés une seule fois, cela a été le voyage de leur vie.
I brought it back from Canada the first time I went there.
When I was a child, my mother's brother used to live in Montreal. He had gone there by boat in the early fifties, with his young Parisian wife. They would come and visit nearly every summer and I was so impressed: my cousin had Barbie dolls and she would bring over their accessories. My uncle had a seaplane. In the winter, they would send us exotic photos of snow.
My parents went there only once. It was the journey of their lives.
(mon oncle au Canada en 1967)
(my uncle in Canada in 1967)
(mon père en train de pêcher sur l'hydravion, 1967)
(my father fishing on the seaplane, 1967)
Les deux hommes étaient meilleurs amis d'enfance. Ma mère avait épousé le meilleur ami de son frère.
Et pour me récompenser d'avoir eu mon bac, mes parents m'ont offert le voyage. Je suis partie un mois et demi dans ma famille. Je me sentais dans un décor de science fiction. On entendait les sirènes des voitures de police, tout était plus moderne que chez nous. J'ai rapporté des cadeaux et ce pique-épingles. J'avais dû le trouver mignon car je ne cousais guère.
C'était l'époque de A Horse with No Name de America
The two men were best childhood friends. My mother had married her brother's best friend.
When I passed my A levels, my parents bought me a plane ticket as a present. I went there for a month and a half. I felt as if I were in a sci-fi set. I could hear the police car horn sounds, everything was more modern than at home and I was feeling a bit uncomfortable because of the lack of old buildings. I brought back a few presents and this pin holder. I suppose I had found it cute because I did not sew then.
Those were the days of A Horse with No Name by America
et de Tubular Bells de Mike Oldfield.
and Tubular Bells by Mike Oldfield.
Tout ce qui me reste de ce séjour, ce sont de vieilles photos jaunies (rougies en l'occurence)...et ce pique-épingles, vintage mais comme neuf.
All I have left from this stay are some old faded photos (or I should say turned red)... and this pinkeep that is vintage but as good as new.
(c'est moi à droite, it's me on the photo)
J'ai visité le Québec, mon oncle m'a fait survoler des paysages extraordinaires. Il amerrissait sur des lacs, au milieu de la forêt, loin de toute civilisation.
Ma cousine et moi avons des enfants du même âge, mes deux aînés ont fait une partie de leurs études à Montréal et ma fille y retourne en septembre, pour quatre ans.
Voilà Marie-Anne, j'espère que l'histoire t'a plu.
I visited the Quebec region, my uncle took me flying over the most amazing landscapes. He landed on lakes, in the middle of the forest, far away from any civilization.
My cousin and I now have children the same age. My two oldest kids did part of their studies there and my daughter is going there again in September for four years.
Voilà, I hope you enjoyed the story.
Award
Marie et Nedj et m'ont décerné un award. J'en suis très fière. Merci.
I have been given an award by Marie and Nedj. I am very poud of it. Thank you.
Je dois vous dévoiler 7 choses sur moi.
*
1-Je vais souvent à Paris, j'y suis en 25 minutes (en train).
I often go to Paris. I live only 25 minutes away by train.
*
2-Je suis en train d'aménager un préau, accolé aux dépendances, dans le fond de la cour.
I am organizing a garden room, next to the outbuildings, in our back yard.
*
3-Je n'aime pas cuisiner au quotidien, mais j'aime essayer des nouvelles recettes de temps en temps. En ce moment, j'aime faire le poulet Tikka Massala avec des légumes Jalfrezi et du riz à la muscade et à l'ail, de Jamie Oliver.
I don't really like cooking every day but I like trying new recipes once in a while. At the moment I like doing Jamie Oliver's Tikka Massala chicken with vegetables Jalfrezi and garlic and nutmeg rice.
*
4-J'ai vécu un an au Costa-Rica, en Amérique Centrale. C'est mon meilleur souvenir.
I spent a year in Costa-Rice. It is my best memory.
*
5-J'ai aussi vécu un an à Londres, c'est aussi mon meilleur souvenir (ben oui, on peut en avoir deux, ou plus).
I also spent a year in London, it is also my best memory (why, can't one have two or more best memories?)
(Bloomsbury Square, Londres, août 2010)
*
6-Comme beaucoup d'entre vous, je suis fan de chocolat. J'en mange beaucoup trop. En ce moment, en plus des chocolats de Pâques, je fais une cure de Lindor noir.
Like many of you, I love chocolate, I eat too much of it. At the moment, on top of the Easter treats, I have a lot of dark Lindor.
(oui, la photo est de moi... je sens votre convoitise)
(Yes, the photo was taken by yours truly... I can feel your envy)
*
7-Vingt fois déjà j'ai arrêté ce blog mais personne ne s'en aperçoit, car j'ai toujours un dernier petit billet à poster hihi. C'est comme décider de partir de chez des amis mais toujours avoir une dernière chose à leur raconter.
I have already stopped this blog about twenty times but nobody notices because I always have a last little post to write hihi. It is like trying to leave some friends' place and always having one last thing to tell them.
*
A mon tour, je décerne cet award à
And the award now goes to
Béa du Blog de Béa,
Cathy de l'univers naïf de Cathy,
La gamine Juliette,
Laurence de Chez Pivoine et Hortensia,
Marcela de l'atelier du coteau,
Mouchette de Perle de lune
et Pascale des Patines de Pascale.
La confiture aux abricots secs
Dried apricot jam
Vous me l'avez demandée, la voici.
Suivez-moi dans la cuisine.
You asked me for it, here it is.
Follow me in the kitchen.
Il vous faudra
450g d'abricots secs
1kg 350 de sucre
Environ 1,700 litre d'eau
et le jus de deux citrons.
*
Faire tremper les fruits dans l'eau pendant 24-48 heures.
Faire chauffer et laisser frémir pendant 1 heure.
Ajouter le sucre et le jus des citrons et faire bouillir jusqu'à ce que le mélange ait pris.
*
You will need
1 lb dried apricots (approx 450g)
3 lbs sugar (approx 1350g)
3 pints water (approx 1700ml)
Juice of 2 lemons
*
Soak the fruit in the water for 24-48 hours
Simmer in the water for 1 hour.
Add the lemon juice and boil again until the jam is set.
Bonne journée!
Have a good day!
Pâques chez Lin, Pain d'Epices & Chocolat
Les fêtes de Pâques ont été à nouveau l'occasion de passer de bons moments en famille, d'oublier les soucis du quotidien pendant quelques merveilleux instants.
Une fête placée sous le signe du chocolat...
Easter gave us once more the opportunity to have the family over and forget our daily worries for a few marvellous hours.
There were tons of chocolate...
et des oeufs...
and eggs...
et du rire, et des conversations...
and laughter, and talk...
J'espère que vous aussi, avez passé une bonne journée.
I hope you had a good time too.
L'amitié entre filles est bonne pour la santé
Friendship between girls is healthy
J'ai reçu ce message d'une amie et j'ai eu très envie de le partager avec vous... voilà pourquoi nous aimons tant nous retrouver entre filles.
I have just received this mail from a friend and I really feel like to sharing it with you... that is why we like so much spending time with our girlfriends.
*
"Au nom de l'amitié
Je viens de lire un cours du soir à Stanford. La dernière conférence traitait du rapport entre le corps et l’esprit, de la relation du stress et de la maladie. L’orateur (patron du département Psychiatrie à Stanford) a, entre autre, affirmé que l’une des meilleures choses que l’homme puisse faire pour sa santé est d’avoir une épouse alors que pour la femme, la meilleure des choses à faire pour être en bonne santé est d’entretenir ses relations avec ses amies.
Tout l’auditoire a éclaté de rire, mais il était sérieux.
Les femmes ont des relations différentes entre elles qui engendrent des systèmes de soutien grâce auxquels elles gèrent les différents stress et les difficultés de la vie."
"In the name of friendship
I have just read an evening lecture at Stanford.The last lecture dealt with the relationship between body and mind, between stress and illness. The orator (head of the Psychiatry department at Stanford) declared, among other things, that the best thing a man can do to maintain his good health is having a wife, whereas for women, the best thing to do is maintain relationships with their girlfriends.
The audience burst out laughing, but he was serious.
Women have different relationships that generate supportive systems that allow them to deal with the stress and hardships of live."
(Edmund Charles Tarbell)
"Du point de vue physique, ces bons moments “entre filles” nous aident à produire plus de sérotonine – un neurotransmetteur qui aide à combattre la dépression et qui engendre une sensation de bien-être. Les femmes partagent leurs sentiments alors que les rapports amicaux entre hommes tournent souvent autour de leurs activités. Il est très rare que ceux-ci passent un bon moment ensemble pour parler de ce qu’ils ressentent ou du déroulement de leur vie personnelle. Parler du boulot ? Oui. De sport ? Oui. De voitures ? Oui. De pêche, de chasse, de golf ? Oui. Mais de ce qu’ils ressentent ? Rarement."
"From the physical point of view, these good moments with our girlfirends help us produce serotonin-a neurotransmitter that helps fight depression and bring about a feeling of well-being. Women share their feelings whereas men talk mostly about their activities. They rarely talk about their feelings or their personal lives. Talk about their job? Yes. Sport? Yes. Cars? Yes. Fishing, hunting, golf? Yes. But their feelings? Hardly ever."
"Les femmes font cela depuis toujours. Nous partageons – du fond de notre âme – avec nos sœurs/mères, et apparemment ceci est bon pour la santé.
L’orateur explique aussi que de passer du temps avec une amie est tout aussi important pour notre état général que de faire du jogging ou de faire de la gym."
"Women have always done that. We share with our sisters/mothers, and apparently it is good for our health.
The orator also explains that spending time with a girlfriend is as important to our health as jogging or doing gymnastics."
"Il y a une tendance à penser que lorsque nous faisons de l’exercice nous soignons notre santé, notre corps, alors que lorsque nous passons du temps avec nos amies nous perdons du temps et que nous devrions nous acquitter de choses plus productives – ceci est faux."
"We tend to think that doing sport is good for our health, and that spending time with our girlfriends is a waste of time. It is totally wrong."
"Ce professeur affirme que le fait de ne pas créer et maintenir des relations personnelles de qualité est aussi dangereux pour notre santé que de fumer !
Donc, chaque fois que vous passez du temps avec vos amies, pensez que vous faites bien, félicitez-vous de faire quelque chose de positif pour votre santé !"
"This professor says that not creating and maintaining quality relationships is as unhealthy as smoking!
So, when you spend time with your friends, remember that it is good for you, congratulate yourself for doing something healthy!"
Marylène, une lectrice de mon blog, m'a envoyé un colis plein de petites merveilles pour me remercier de lui avoir fait un petit coeur "Ride a Cock Horse" pour sa petite fille.
Marylène, a reader, has sent me lovely things to thank me for sending her a "Ride a Cock Horse" heart for her ganddaughter.
Des speculoos avec le livre de recettes, des Cuberdons que je goûte pour la première fois (miam!), une jolie boite avec un petit lapin et une jolie carte. Merci beaucoup, cela m'a fait chaud au coeur.
Speculoos biscuits with the matching recipe book, Cuberdon chocolates that I am trying for the first time (yum!), a nice box with a little rabbit and a nice card. Thank you so much, it warms my heart.
Bonne journée!
Have a good day!
Echange
J'ai reçu un joli paquet de la part de Laurence, Dame Hortensia.
I got a very nice present from Laurence, Dame Hortensia.
Des étiquettes, de la dentelle et un magnifique porte-aiguilles. Je n'en avais pas, je suis très contente!
Tags, lace and a beautiful needle book. I didn't have one, so I am very pleased!
Merci et bravo pour ce joli travail!
Thank you and congratulations for this beautiful work!
Tu vois, Laurence, il sert déjà.
*
Je lui ai envoyé des petites étiquettes Alice.
photo Laurence (Dame Hortensia)
Bonne journée!
Have a good day!
Petites choses
Small achievements
...se satisfaire de petites choses que l'on vient de réaliser.
-Thomas Hardy, Tess d'Uberville.
Ce sont les petites choses qui font le bonheur de la vie de tous les jours, comme un coeur fait pour Marie qui aime Milly-Molly-Mandy.
..being content with immediate and small achievements.
-Thomas Hardy, Tess of the d'Ubervilles.
Those small achievements make everyday happiness, like a heart made for Marie who likes Milly-Molly-Mandy.
J'en profite pour lui souhaiter un beau premier anniversaire de blog. Il y a un petit cadeau à gagner si vous y laissez un commentaire.
May I take advantage of this post to wish her a happy first blog anniversary. There is a giveaway there if you just leave her a comment.
(photo du blog de Marie, Marie et les Agapanthes)
Un autre pour Marion, la petite fille de Marylène, une fidèle lectrice.
Another one for Marylène's granddaughter, Marylène is a faithful reader.
(illustration de Ride a Cock Horse to Banbury Cross trouvée dans un livre de comptines offert à Marie)
Le bonheur de trouver cette version de la comptine, elle est super, non?
The pleasure of finding this version of the nursery rhyme. It is great, isn't it?
Une fournée de petits-beurre,
A batch of petit-beurre biscuits.
un bon livre que l'on vient de terminer,
a good book one has just finished reading,
de la confiture d'abricots secs faite maison,
dried apricots home-made jam,
des petits moules et de la toile à matelas trouvés chez Emmaüs
little moulds and ticking fabric found at a goodwill shop,
petits moules qui me donnent quelques idées pour Pâques, pour décorer chaque assiette,
little moulds that give me ideas for Easter, to decorate each plate,
ou pour le café.
or for the coffee table.
et une marche dans les bois par un matin ensoleillé du tout début du printemps.
and a walk in the woods on a sunny early spring morning.
Bonne journée!
Have a good day!
Vous pouvez y arriver!
You can make it!
Parfois, dans la vie, il arrive que l'on ait envie d'apprendre quelque chose de nouveau, comme la couture, la peinture ou une langue étrangère, mais on est en général découragé d'avance et persuadé que l'on n'en sera pas capable. Cela s'appelle le manque de confiance en soi, vous connaissez?
Dans A postillion Struck by Lightning (Une enfance rêvée), Dirk Bogarde nous raconte ses souvenirs d'enfance en Angleterre et en Ecosse. Il est, de toute évidence, très maladroit de ses mains.
Sometimes, we feel like learning a new skill, be it sewing, painting or a new language, but we are usually discouraged before even trying. Moreover, we are absolutely convinced that it is impossible. It's called "lack of self-confidence", does that ring a bell?
In A Postillion Struck by Lightning, Dirk Bogarde tells his childhood in England and Scotland.He is obviously not very well co-ordinated.
A la fin du livre, quand il arrive à Hollywood, pour y jouer le rôle de Litz (Le Bal des adieux), il apprend qu'il ne sera pas doublé, qu'il devra jouer réellement du piano pendant le film.
"Soyez raisonable. A notre époque! On ne peut plus tricher dans les films. Nous voulons que vous soyez le premier à jouer réellement. Avant, tout le monde était doublé mais pas maintenant. Nous commençons avec un gros plan de votre visage, angoisse, passion, toute la musique imprimée là... votre amour pour la Princesse... votre mère... puis nous descendons, sans couper, et nous voyons vos propres mains, en train de jouer réellement la musique qu'il a écrite. Cela fera sensation. Si émouvant..."
Un professeur de musique doit lui apprendre à jouer du piano.
"Vous voulez devenir une star du cinéma? Eh bien, il faut travailler pour y arriver"
La première leçon de piano attire des remarques du professeur: "Vous n'avez absolument aucune coordination. C'est incroyable. Absolument incroyable. Un enfant de quatre ans a plus de coordination que vous".
Dirk Bogarde s'entraîne mais n'y arrive pas, il décide de prendre le premier avion pour rentrer en Angleterre.
Mais son ami qui l'accompagne lui dit que c'est hors de question. Le livre se termine sur la leçon suivante du professeur, il ne nous raconte pas la suite mais heureusement...il y a internet.
At the end of the book, when he arrives in Hollywood, in order to play the part of Litz (Song Without End), he is told that there won't be a double, that he'll have to play the piano himself for real.
"Be reasonable!. This is today! Movies can't be faked now. Television brings it all close to them. We want you to be the first to really play. Everyone else had a double in the old days, but this is Today! We'll start on a close up of your head, anguish, passion, all the music registering there... your love for the Princess... your mother...and then we pan down, without a cut, mind you, and see your own hands, actually playing the music he wrote! It'll be a sensation. So moving..."
A music teacher is going to teach him.
"You want to be a Movie Star? Well, you have to work for it"
After his first lesson, the teacher tells him: "You got no co-ordination at all. It amazes me. Positively amazes me. I seen a child of four with more co-ordination than you."
Dirk Bogarde does his best but doesn't manage. He decides to take the first plane back to England.
But his friends convinces him that it is out of the question. We witness the following lesson and the book is finished... it doesn't tell what happens next.
Fortunately, there is the internet:
Et vous, que voulez-vous apprendre?
Vous pouvez y arriver!
What would you like to learn?
You can make it!
*
L'enregistrement de la musique se fit avant le début du tournage de façon à ce que Bogarde puisse apprendre les mouvements de doigts nécessaires à rendre sa performance réaliste dans le film. Victor Allen passa trois semaines à lui apprendre les techniques du piano. (source Wikipedia)
The recording of the music was completed prior to the start of production so that Bogarde could learn the finger movements necessary to make him appear to be playing the piano realistically in the film. Musical advisor Victor Aller spent three weeks rehearsing Bogarde in proper piano technique.
Edit de 9:30: Après être passée chez La Gamine ce matin, je lui dédie ce billet.
Dans A Short Walk from Harrods, le dernier volume de son autobiographie, et le meilleur, dans lequel il rend hommage à un coin de Provence et une maison, Le Pigeonnier, avec sa terrace ensoleillée et ses plantations d'oliviers, où il habita pendant plus de vingt ans.
In A Short Walk from Harrods, his latest volume of autobiography, Dirk Bogarde pays tribute to the corner of Provence-the shepherd's house, Le Pigeonnier, its sunlit terrce and olive groves-that was his home for over two decades.
Il y raconte aussi comment la maladie de son manager et ami de cinquante ans, Forwood, mit fin à ce paradis.
And to Forwood, his manager and friend of fifty years, whose long and wretched illness brought an end to a paradise.
Un livre pour ceux qui ont trouvé la maison de leurs rêves et qui l'aiment malgré ses défauts et ceux qui espèrent la trouver un jour.
For those of you who have found the house of their dream and love it in spite of its faults or hope to find it some day.
Ce mois-ci, il y a des lapins de Pâques à gagner chez Fée Scie Fait ça.
There is an Easter giveaway at Fée Scie Fait ça.
Bonne journée!
Have a good day!
Gâteau à l'orange
One-Bowl Orange Loaf
Mon gâteau à l'orange.
Ingrédients: 240g farine, 125g de sucre, 2 cuillérées à café de levure, une pincée de sel, un peu moins de deux oranges pressées, 125ml d'huile, 2 oeufs, quelques gouttes d'extrait de vanille
Pour le glaçage: 1,5 cuil. soupe de jus d'orange, 1 cuil. soupe de beurre, 200g de sucre glace
*
Tamiser la farine avec la levure, y ajouter le sucre, la levure et le sel. Ajouter l'huile et le jus. Ajouter les oeufs et la vanille. Mettre dans un moule à cake dont le fond tapissé de papier sulfurisé. Cuire une heure à 160°C.
A la sortie du four, attendre 5 minutes avant de démouler sur une grille. Attendre que le gâteau refroidisse.
Glaçage: faire chauffer le jus d'orange et le beurre, y ajouter le sucre glace et bien mélanger. Verser sur le haut du gâteau et le laisser couler le long des bords. Attendre que le glaçage durcisse.
Ingredients: 2 cups all-purpose flour, 3/4 cup sugar, 2 teaspoons baking powder, pinch of salt, 1/2 cup vegetable oil, 1/2 cup fresh orange juice, 2 eggs, few drops vanilla extract
Glaze: 1 1/2 tablespoons orange juice, 1 tablespoon butter, 1 1/2 cups confectioner's sugar, sifted
*
Sift flour, sugar, baking powder and salt. Mix. Add oil and juice. Mix. Add eggs and vanilla. Mix well. Pour into a base-lined bread pan. Bake at 325°F for 1 hour.
To make the glaze, heat orange juice and butter in a small saucepan. Add confectioner's sugar and stir on very low heat until smooth. Pour over top of cool loaf.
Bon appétit!















































































































