Retour de voyage
19 novembre 2012
Me voilà encore de retour de voyage. Non, je n'ai pas pour habitude de faire un voyage par mois, c'est exceptionnel.
Mes trois enfants sont maintenant dispersés et ma fille est celle qui vit le plus loin. Elle m'a invitée.
Elle m'attendait à l'aéroport.
Here I am, back from another trip abroad. No, I am not used to travelling every month, this is quite exceptional, it is a consolation for having my children gone from home and even one abroad.
My daughter lives far away and invited me. She was waiting for me at the airport.
(Vous le saviez déjà, mes enfants ont le sens de l'humour. You knew it already, my children have a good sense of humour)
Mais où ça?
Devinette, mais il y en a qui savent.
Dans quelle belle province est-il possible que le Prince Arthur soit un dépanneur,
But where?
Guess, but some of you already know.
In which beautiful province is it possible for Prince Arthur be a repair man,
que l'on profite d'un spécial pour manger un sous-marin avec un breuvage ou un hamburger avec des patates et une liqueur?
and for you to enjoy (this is the litteral translation from French) something weird with a submarine and a brew and a hamburger with spuds and a liquor?
Une province où la première neige tombe un peu en novembre mais ne reste pas, elle ne saurait arriver à l'improviste. Elle prévient avant d'envahir la ville toute entière pendant plusieurs mois. Une province où même s'il pleut à boire debout, le soleil revient toujours.
Une province où les magasins de chaussures, en cette période de l'année ne vendent que des bottes fourrées, dans toutes les grandeurs.
A province where the first snow falls in November as a warning but doesn't stay. It will soon come for good and invade the entire place for several months. A province where the sun always comes back.
A province where this time of year, shoe shops sell only winter boots.
(Votre copinaute emmitouflée se prend en photo dans la vitrine d'un magasin de robes de mariées. Yours truly, warmly dressed as seen in a bridal shop window)
(Oui, on a fini par trouver, elle est contente. Yes, we ended up findind something, she is happy.)
Une province où il vaut mieux porter des morceaux de vêtements bien chauds: un bon coton ouaté et une tuque, et ceci à tout âge.
A province where you had better wear something warm.
Une province où une charmante dame me demande son chemin et m'explique qu'elle a stationné son char tout près.
Une province où, lorsqu'on demande son chemin, on nous explique qu'il faut virer à gauche.
La province de la poutine (de préférence celle du restaurant La Banquise) et de la tarte au sucre (de préférence celle de la boulangerie Pagé à Saint-Sauveur)
The province of poutine (preferably at the Banquise restaurant) and sugar tart (preferably at the Pagé Bakery in Saint-Sauveur).
Une province où lorsqu'on entre dans un magasin, on nous souhaite un "bon magasinage", et où il ne faut pas utiliser les mots anglais, on dira "fin de semaine" plutôt que "weekend", "gomme à mâcher" plutôt que "chewing gum", "arrêt" au lieu de stop , "magasinage" plutôt que "shopping", et on va au "Carré Saint-Louis" plutôt qu'au "Square Saint-Louis" mais où on est supposé mettre un morceau de vêtement bien chaud si on veut prendre une marche, où on peut acheter un meilleur vendeur à la librairie, où on appelle les myrtilles des bleuets et où on obtient son baccalauréat après trois années d'université (traduisez cette dernière partie en anglais et vous aurez tout compris ou allez voir le lexique en bas de ce billet).
A province where they don't use English words when they speak French. They say "magasinage" for our "shopping", "fin de semaine" for weekend", "gomme à mâcher" for "chewing-gum", "arrêt" for "stop" and "Carré Saint-Louis" for "Square Saint-Louis".
Une province où, mi-novembre, les "mises en scène de l'Halloween" cotoient les décorations de Noël.
A province where, mid-November, Halloween decorations sit next to Christmas ones.
Une province où on se sent bien car le soleil brille souvent et les gens sont gentils.
Bravo, vous avez deviné, c'est bien du Québec qu'il s'agit
Je suis allée rendre visite à ma fille et à ma famille (explication ICI). A Montréal, je ne joue pas les touristes, je me contente de la vie de famille et de la vie de quartier.
A province where one feels good because the sun often shines and people are nice.
Well done, you found out, it is Quebec in Canada.
I went there to visit my family (explanation HERE). I am not a tourist when I go to Montreal, I only lead a normal everyday life and enjoy being with my family.
*
Tenez, je vous emmène dans le quartier Villeray, populaire et cosmopolite où habite ma fille.
Let me take you to the popular and cosmopolitan Plateau du Mont-Royal district, where my daughter lives.
Deux jours après mon arrivée, les décorations d'Halloween avaient disparu. Il était temps que j'arrive.
Two days after I arrived, they had taken down the Halloween decoration. It was high time I came.
Les escaliers extérieurs sont assez typiques de la ville de Montréal.
Outside staircases are typical.
Un trottoir couvert, c'est bien pratique, l'hiver.
A covered pavement is very convenient for the winter.
(Notre-Dame du Rosaire, rue Saint-Hubert. Notre-Dame du Rosaire, Saint-Hubert Street)
*
Les spots du plafond dessinent des pointillés sur les pommes et les choux-fleurs sont joliment colorés.
The spotlightss on the ceiling draw dots on the apples and the cauliflowers are very colourful.
Je ne me suis pas fait prier, j'ai goûté les tomates, un délice car elles ont été un peu salées.
I accepted the offer to try the Quebec tomatoes. They were so delicious as they had been sprinkled with a little bit of salt before.
En France, on ne sait pas comment traduire "cranberries", voilà la solution.
In France, we don't know how to translete "cranberries". Canadians know.
Preuve en image que les oeufs, c'est solide au Québec.
As you can see eggs don't break easily in Quebec.
Le saviez-vous, il y a trois sortes de sirop d'érable: clair, medium et ambré. Plus il est sombre, plus il est parfumé.
Did you know: there are three kinds of maple syrup: clear, medium or amber. The darker the more flavoured.
Je n'ai pas pu vous rapporter une tarte au sirop d'érable mais j'ai une recette "à tomber", bientôt je vous la donne.
I couldn't bring you back a maple syrup tart but I have a "to die for" recipe that I am going to give you soon.
*
Voici le quartier Notre-Dame-de-Grâce, plus chic, où se trouve l'autre partie de ma famille.
Here is the Notre-Dame-de-Grâce district, more chic, where the other part of my family lives.
On a rangé les tables et les chaises des terrasses pour les protéger de la neige imminente. Dans les parcs, les balançoires sont remontées ou décrochées.
The tables and chairs outside a café have just been put away because of the imminent snow. In the parks, the swings have been put up or taken away.
*
Voici le fameux Carré Saint-Louis dont je vous parlais et le quartier latin. Le carré lui-même est sans intérêt en ce moment, on y fait des travaux mais les maisons victoriennes autour sont toujours aussi belles, même à la tombée de la nuit.
Here is the famous Saint-Louis Square I was telling you about. The square itself is not interesting at the moment as they are doing works but the Victorian houses are still as nice although it is nightfall.
Il est temps que j'arrête de prendre des photos, moi, il fait presque nuit noire. Il fait nuit très tôt.
It is high time I stopped taking pictures. It is nearly pitch dark. Night falls very early.
*
Nous y voilà, nous y voilà, le Montréal souterrain, c'est cela que vous vouliez voir. Les parties en rose le montrent sur le plan.
Une grand partie du centre ville peut être parcourue l'hiver en restant au chaud, sans mettre le nez dehors. Trente-deux kilomètres de tunnels sous terre, aussi bien éclairés que les parties habitables de nimporte quel immeuble, et assez larges pour abriter des magasins des deux côtés, permettent de relier des complexes résidentiels, immeubles de bureaux, universités, hôtels, sept stations de métro, 120 sorties vers l'extérieur et des centres commerciaux avec restaurants et boutiques. Le Montréal souterrain est considéré comme le plus grand complexe souterrain du monde. L'hiver, quelque 500.000 personnes utilisent la ville souterraine chaque jour.
Imaginez que vous êtes sur Sainte-Catherine, l'artère principale de Montréal, la plus commerçante. Sur le plan, elle se trouve sous le centre Eaton, là où l'on voit les Promenades de la cathédrale (centre commercial situé sous la cathédrale).
There we are, there we are, Montreal's Underground City, this is what you wanted to see, isn't it? It is pink on the map.
The tunnels are air conditioned and have lighting as good as any building's liveable space does. Many tunnels are large enough to have shops on both sides of the passage. With over 32 km (20 mi) of tunnels spread over more than 12 km2 (4.6 sq mi), connected areas include shopping malls, apartment buildings, hotels, condominiums, banks, offices, museums, universities, seven metro stations, two commuter train stations, a regional bus terminal and the Bell Centre amphitheatre and arena. There are more than 120 exterior access points to the underground city. Each access point is an entry point to one of 60 residential or commercial complexes. It is one of the largest underground complexes in the world. In winter, some 500,000 people use the underground city every day.
Imagine you are, say, on Sainte-Catherine, the main shopping street in Montreal. On the map, you can see it right underneath the Eaton Center. The Promenades de la Cathédrale shopping mall, situated underneath the cathedral, stands on it.
(A gauche: Sainte-Catherine, rue commerçante. A droite: la Cathédrale anglicane Christ Church)
(On the left: Sainte-Catherine Street. On the right: the Anglican Cathedral Christ Church)
Vous arrivez devant un centre commercial, ici le Centre Eaton, vous entrez (vous pourriez aussi y arriver en métro).
You have arrived in front the Eaton Center shopping mall. Go in (you might as well have gotten there by underground).
A l'intérieur, des panneaux vous indiquent les différents niveaux: Sainte-Catherine ou tunnel. D'autres donnent les directions pour aller vers la Tour Mc Gill ou le Complexe Les Ailes.
Inside, signs indicate the different levels: Sainte-Catherine or tunnel. Others indicate the Mc Gill Tower or the Complexe des Ailes.
Restez au niveau de Sainte-Catherine et allez à droite, des portes vous permettent d'accéder au Complexe Les Ailes. Vous y êtes.
Stay on the Sainte-Catherine level and turn right, doors lead you into the Complexe Les Ailes. There you are.
Revenez au centre Eaton et dirigez-vous vers la Place Ville Marie (sur le plan sous le Centre Eaton).
Come back to the Eaton Center and head toward the Place Ville Marie (underneath the Eaton Center on the map)
Vous voilà maintenant dans un tunnel, puis vous arrivez dans une grande entrée d'immeuble qui donne sur la PLace Ville Marie. On peut arriver comme ça dans des entrées d'immeubles de bureau ou d'habitations. Les habitants du centre ville peuvent aller travailler et faire leurs courses sans sortir.
You are now in a tunnel, then you arrive in a hallway on Place Ville Marie. This is the way you can reach different hallways on the ground floors of apartment buildings or office buildings. That is how people here can go to work and do their shopping without having to go out at all.
Vous êtes ici dans le sous-sol. On voit les immeubles dehors, ici sur la photo de droite, la nuit.
Here, you are in the underground and you can see the buildings outside at night.
Voilà, c'est aussi simple que ça!
It is as simple as that!
*
Par exemple, les sandwichs vietnamiens, bien parfumés à la coriandre (baguette que les Vietnamiens ont hérité de la colonisation française).
As for meals, no "Happy Meals" this time, my children have grown up, they have more student-like tastes. My daughter likes taking advantage of the local specialties and the different food that the etnic and religious minorities offer this town.
For example, the Vietnamese sandwiches, well flavoured with coriander (French baguette inherited from the French colonization)
la célèbre smoked meat de chez Swartz, rue Saint-Denis, plat introduit au Québec par l'immigration d'un grand nombre de Juifs.
the famous smoked meat at Swartz, Saint-Denis street, a dish introduced in Quebec with the immigration of many Jews.
Cela s'applique aussi au bagel de style montréalais, notamment les célèbres bagels de St-Viateur, ici le classique au saumon fumé avec salade de surimi. Le saumon est de la même couleur que l'assiette, sous les câpres et les rondelles d'oignon.
This also applies to the Montreal style bagel, particularly the famous St-Viateur ones, here the classical smoked bacon bagel with surimi salad. You can see the salmon under the capers and onions rings.
Il y a aussi des sandwichs français, aux rillettes, s'il vous plaît, avec des cornichons et de la baguette bien fraîche, à la Boucherie de Paris, à côté de l'U de M (l'Université de Montréal), dans le quartier Côte-des-Neiges.
There are also French sandwiches, with rillettes and pickled gherkins for me, please and very fresh French baguette, at the Paris Burcher's, next to Montreal Uni in the Côte-des-Neiges district.
(Noter au passage le sac Cocotte, un must)
Quand à Juste Nouilles, ce n'est pas une insulte, c'est juste le nom d'un restaurant qui ne fait que des pâtes.
As for Juste Nouilles, no it is not an insult (it means "just dummy" in French) it is just the translation of Just Noodles.
*
Des livres, des milliers de livres. Je ne vous montre qu'un petit bout de la partie "Lettres et Sciences Humaines" de la bibliothèque l'U de M. C'est impressionnant.
Books, thousands of books. This is only a small part of the department of Humanities library at the U de M. I was impressed.
*
Une seule petite escapade,
Only one little outing,
vers Saint-Sauveur, jolie petite ville dans les Laurentides.
at Saint-Sauveur, a nice little town in the Laurentides.
(Encore une fois, photos prises à la tombée de la nuit. Once more the photos were taken at nightfall)
*
Pour finir, je vous présente Filou et Frimousse, le frère et la soeur, dont je viens de faire la connaissance, dignes successeurs de Pistache et Virgule.
Last but not least, I had the great pleasure of being introduced to Filou and Frimousse (Rascal and Littel Face), brother and sister, worthy successors of Pistachio and Comma.
Lexique
baccalauréat: licence
breuvage: boisson
char: voiture
cocotte: pomme de pin
coton ouaté: sweat-shirt
dépanneur: épicerie ouverte tard dans la nuit
être supposé: être censé
grandeur: taille
Joyeux Festin: Happy Meal
liqueur: soda, boisson non alcoolisée
meilleur vendeur: best seller, meilleur vente
morceau de vêtement: vêtement
poutine: plat de frites recouvertes de petites boules de fromage et de sauce brune (un délice)
prendre une marche: faire une marche
sous-marin: sandwich
spécial: offre spéciale
stationner: garer
tuque: bonnet
virer: tourner