San Francisco #3
28 octobre 2012
Vous l'avez bien compris, aux Etats-Unis, le petit déjeuner est mon repas préféré.
Chez Johnny Rocket, l'ambiance est très fifties.
By now, you must have understood that, in the Unisted States, breakfast is my favourite meal. I like Johnny Rocket's fifties atmosphere.
Les chaises à bord chromé sont alignées devant le comptoir. L'endroit est encore désert à cette heure matinale, 6h du matin. Le serveur nous fait des courbettes lorsqu'il nous sert. Des affiches appétissantes nous poussent à la consommation. On s'attend à voir entrer trois jeunes filles avec un petit chien, notre serveur va s'occuper d'elles pendant qu'un autre buveur de limonade, solitaire, les observera sans même y penser, absorbé par ce qu'il sera en train de faire.
The swivel chrome bar stools are standing in line in front of the counter. The place is still empty except for us, early birds. It is only 6 o'clock in the morning. The counterman bows to us everytime he brings us something. Images of appetizing food surround us. One expects to see three young girls and a little dog come in, sit at the counter and have a soda, while another lonely soda drinker throws an absent look at them, absorbed as he is with his own drink.
(Le Vendeur de limonade de Norman Rockwell. Soda Jerk by Norman Rockwell, 1953)
Même chapeau, même grande vitre au fond. Mêmes pailles blanches.
Same hat, same wide window at the front. Same white straws.
Ou alors ce pourrait être le fugitif, heureusement retrouvé par un sympathique policier. De nos jours,il aurait un sac à dos et le barman ne fumerait pas.
Or it could be the runaway, fortunately found by a friendly state trooper. Nowadays, the boy would have a backpack and the counterman would not smoke.
(Le fugitif de Norman Rockwell, 1958. The Runaway by Norman Rockwell, 1958)
Et qui sait si ce soir,
And who knows, maybe tonight,
un très jeune homme ne viendra pas prendre un verre avec sa petite amie du lycée, juste après le bal de la promo.
a young man will come here with his high school sweetheart for a drink after the prom.
(Je n'ai pas trouvé de traduction officielle, je dirais "Après le bal". After the Prom by Norman Rockwell, 1957)
*
Aujourd'hui nous allons au de Young Museum, le palais des Beaux arts de San Francisco. Nous prenons le bus.
Today we are going to the de Young Museum. Let us take the bus.
Je vous assure que j'ai pris cette photo sur le chemin du musée. Je ne sais pas trop pourquoi je l'ai prise, soit pour me souvenir qu'il ne fait pas chaud tous les jours à San Francisco au mois d'octobre. Les tenues ressemblent à celles de Paris à la même époque. Soit parce que j'ai toujours l'appareil à la main et cela m'occupe en attendant que le bus arrive. Soit par pur hasard, ou en souvenir, tout simplement.
Quand j'ai vu ce tableau au musée, j'ai tout de suite fait le rapprochement.
I swear I took this picture on my way to the museum. I don't know why I took this picture. Was it to remember what the weather is like in San Francisco in October? People dress exactly like in Paris this time of year. Or was it because I always have my camera in my hands and it gives me something to do or just for a souvenir?
Anyway, when I saw this painting at the museum, I checked on my camera. No doubt, they are pretty similar.
(Dans le métro aérien de Theresa Bernstein, 1916. In The Elevated by Theresa F. Berstein, 1916)
La légende du tableau dit: "Dans le métro aérien nous montre les habitants modernes des grandes villes qui sont placés à proximité les uns des autres mais restent isolés psychologiquement".
Les choses n'ont pas beaucoup changé, n'est-ce pas?
Je voulais aller au De Young Museum surtout pour y voir les célèbres Bateliers sur le Missouri de George Caleb Bingham.
The caption for this painting says:" In the Elevated captures the experience of modern city dwellers who are placed in close proximity but remain psychologically isolated from one another."
Things have not changed, have they?
I wanted to go to the de Young Museum to see the famous Boatmen on the Missouri by George Caleb Bingham
(Bateliers sur le Missouri de George Caleb Bingham. Boatmen on the Missouri, George Caleb Bingham)
et aussi Le Royaume Pacifique de Edward Hicks, 1846. Ce peintre naïf américain a été élevé dans la traditon des quakers. Son tableau fait penser à l'univers d'Henri Rousseau.
and also The Peacable Kingdom by Edward Hicks, 1846. He was naïve American painter raised in the quaker tradition. His painting reminds us of Henri Rousseau.
(Le Royaume pacifique d'Edward Hicks, 1846. The Peacable Kingdom by Edward Hicks, 1846)
J'aime beaucoup aussi Joshua Johnson, premier peintre professionnel de couleur.
I also really like Joshua Johnson, the first professional coloured painter.
(Letitia Grace McCurdy de Joshua Johnson. Letitia Grace McCurdy by Joshua Johnson)
Et beaucoup d'autres. J'aime ces musées où on peut prendre des photos.
And many more. I like being allowed to take photos in the museums, without flash, that goes without saying.
*
Sur le chemin du retour nous nous arrêtons à la California School of Fine Arts, pour admirer la fresque de Diego Rivera intitulée La Réalisation d'une fresque, 1931.
On the way back, we stopped at the California School of Fine Arts to admire Diego Rivera's fresco called The Making of a Fresco, 1931.
Je crois que ce qui m'impressionne le plus, ce sont ces étudiants en art, qui passent tous les jours devant cette fresque, je me demande s'ils la regardent chaque fois ou s'ils finissent pas passer devant, indifférents. En tous cas, je profite de cet instant, car pour moi, il sera unique.
I think that what impresses me most is thinking of all those art students who walk by this fresco everyday. I am wondering if they look at it everytime or if they end up ignoring it. As for me, I am enjoying the moment, there will probably not be another one that soon.
*
Sausalito
Cette petite ville se trouve de l'autre côté de la baie, on peut y aller en ferry ou en passant sur le pont.
This little town is on the other side of the bay. It is easily accessible by ferry or using the bridge.
Le temps est très changeant. Un nuage passe, la brume cache le pont que nous longeons.
The weather is very changing. Mist hydes the bridge for a while.
A Sausalito, je voulais voir les maisons flottantes. D'anciens hippies des années 60 habitent encore ici, ils se sont enrichis et embourgeoisés mais ils sont restés.
In Sausalito, I wanted to see the houseboats. Former hippies from the sixties still live here. They are wealthier and less rebellious but they have stayed here.
On accède aux maisons par bateau, ou par des pontons. Il y a aussi des hydravions. Les maisons sont toutes différentes, que ce soit la forme, la taille ou la couleur et se reflètent dans l'eau.
The houses can be reached by boat or by the gangways. There are also seaplanes. Every house is unique in shape, size and colour, as is its reflection in the water.
Monsieur rentre chez lui, il attache son bateau. Pas mal, la terrasse, la vue doit y être imprenable.
Monsieur is coming back home, he is mooring his boat. Not bad, the terrace, it certainly offers a nice view.
Ici aussi, Monsieur rentre chez lui, à moins que ce soit Madame.
Here too, Monsieur is coming back home. Or is it Madam?
Les pontons sont très longs. C'est un peu loin pour porter ses courses.
The jetties are quite long. It must be hard to carry the groceries home.
Des plantes en pot de toutes les couleurs et des citrouilles d'Halloween bordent les pontons.
Colourful potted plants and Halloween pumpkins decorate the gangways.
Entre deux maisons, on aperçoit un autre groupe d'habitations sur un ponton voisin.
Ici, Monsieur et Madame sont à pied, comme en atteste le chariot de supermarché. D'ailleurs, il y en a tout le long des pontons. Voilà comment les habitants rapportent leurs courses. Cela fait partie du paysage. Il y a les quartiers chics et les quartiers plus baba cool.
Between two house, one gets a glimpse of another group of dwellings at a nearby dock.
Here, Monsieur or Madam walk, as you can tell by the shopping cart. Those shopping carts are everywhere along the gangways. So that is the way groceries are carried back home! They are part of the landscape. There are some chic areas and some hippie style ones.
Voilà une autre petite terrasse, mignonnette aussi.
Pour ce qui est du courrier, le problème est résolu, les boites aux lettres sont regroupées à l'entrée des pontons. Le facteur n'a pas besoin de marcher jusqu'au bout.
Here is a cute little terrace.
As for mail, the postman does not have to walk all the way to the end of the jetties. The mailboxes are all here.
Celle avec la poupée est ma préférée.
Le temps est plus dégagé pour le retour. Nous passons devant Alcatraz.
The one with the doll is my favourite.
The weather has cleared up for the return trip. We pass Alcatraz.
Alcatraz était une prison de 600 cellules de haute sécurité, avec un gardien pour trois prisoniers.
C'était la seule prison du système fédéral à offrir des douches chaudes, un luxe destiné à éviter que les prisoniers ne s'habituent à l'eau froide (eh eh, devinez pourquoi).
Alcatraz served as a maximum-security-600-cell-escape-proof prison with the ratio of one guard to every three prisoners.
The prison was the only one in the federal system that touted hot showers-a luxury designed to keep prisoners from acclimating to the cold water (eh eh, guess why).
Nous allons longer le Golden Gate à nouveau.
The Golden Gate Bridge can be seen from afar.
La ville approche
San Francisco is getting closer.
Du bateau, on voit les rues en pentes, parallèles les unes aux autres.
Can you see those lines that run parallel to each other? They are the steep streets in downtown San Francisco.
On les voit plus nettement de plus près.
You can see them better as we get closer.