Si j'étais...
If I were...
J'ai été taguée par Ana de la Houpette de Romain
Si j'étais
◊ Un livre: 84, Charing Cross Road, parce que si j'avais été américaine et si j'avais vécu à l'époque d'Helen Hanff, j'aurais commandé des livres à Londres et j'aurais rêvé toute ma vie d'y aller.
I have been challenged by the lovely Ana over at her blog La Houpette de Romain to imagine being:
A book:84,Charing Cross Road, because had I been American and lived in Helen Hanff's days, I would have had books sent from England and I would have spent my whole life dreaming of going there. Nowadays, fortunately, there is Amazon and the Eurostar.
Mais heureusement, je peux commander mes livres chez Amazon et prendre l'Eurostar.
*
◊ Un film: The Bridges of Madison County (titre français: Sur la route de Madison)
A film: The Bridges of Madison County, my favourite ever.
*
◊ Un cadeau de Noël: un dîner chez Rules à Covent Garden. Je n'ai pas réussi à leur piquer une photo alors allez voir ICI. (en descendant sur la gauche, cliquer sur "français")
En attendant, je me console en allant dans l'un des plus vieux restaurants de Paris, le Polidor, rue Monsieur Le Prince, plus simple mais plein de charme aussi.
A Christmas present: Dinner at Rules, the oldest estaurant in London. In the meantime, I go to Paris oldest restaurant, Polidor, which is not as fancy but is very nice all the same.
◊ Un produit de maquillage indispensable: le blush pour avoir bonne mine.
A make-up product: A blusher, just to look good.
*
◊ Une expression: "Il (ou elle) ferait mieux d'aller à la pêche", expression que je viens d'inventer.
Par exemple:
Quelqu'un se mêle de mes affaire et je lui dis "Tu ferais mieux d'aller à la pêche".
An expression: "You'd better go fishing" (I have just made it up). Let's take an example:
Instead of saying to somebody "Mind your own business!", I might as well say "You'd better go fishing!" (it might end up being more interesting than his own business)
Non mais!
***
◊ Une douceur: les douceurs que j'utilise pour décorer la salle à manger en ce moment.
A sweet treat: I like having sweet treats as decorations in my dining room at the moment.
*
◊ Une musique (et une autre douceur): Je vous propose Music for the Royal Fireworks (Musique pour feux d'artifice royaux) de G.F Haendel
A piece of music (and another sweet treat): May I suggest Music for the Royal Fireworks (Haendel)
mais j'aurais aussi bien pu choisir une vieille pub pour le chocolat Fruit and Nut de Cadbury.
but I might as well have chosen an old Cadbury advert for "Fruit and Nut".
("Everyone's a Fruit and Nut case", pub mythique du Fruit and Nut de Cadbury, année 1976, certainement la première fois que de la musique classique était utilisée pour de la publicité)
*
◊ Une saison: le moment présent. En ce moment, le début de l'automne, ce n'est pas mal.
A season: Automn at the moment.
(dans mon jardin en-ce-moment-là-maintenant, in my back yard, at the moment)
L'hiver, j'aime l'hiver. Au printemps, j'aime le printemps, et l'été, j'aime pas, sauf si je suis en Ecosse, vous suivez?
But I like winter in the winter, spring when it's spring, and I don't like summer unless I am in Scotland. Do you get my point?
*
◊ Un objet fétiche: un livre avec une tasse de thé
An object: A cup of tea and a really good book.
◊ Un rêve: falar o português do Brazil (parler le portugais du Brésil), cette langue est si belle!
A dream: Speaking Brazilian Portuguese. It is such a beautiful language!
*
Je tague (par ordre alphabétique)
Cécile de La Maison de Cécile
Françoise de Autour du Puits
Marcela de l'Atelier du Coteau
et Marie de Marie et les Agapanthes